尋家之旅:《牛虻》在中國(guó)的文本旅行
發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 03:05
本文選題:牛虻 切入點(diǎn):旅行 出處:《四川外語(yǔ)學(xué)院》2011年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:旅行是人類(lèi)文化傳播的重要方式。旅行是指人們因?yàn)槟承┰?由一個(gè)地方到達(dá)另一地方的跨越邊界的行為。抽象來(lái)講,旅行是一種遭遇和跨語(yǔ)言跨文化的交流對(duì)話。從定義來(lái)看,其實(shí)翻譯和旅行有相同之處,翻譯不僅包含了空間上的位移,而且翻譯本身也是各方的(包括讀者,譯者,作者)對(duì)話。那么可以說(shuō)翻譯其實(shí)就是文本從一種文化環(huán)境到另一文化環(huán)境的旅行。艾瑞克·里德將旅行簡(jiǎn)單劃分為出發(fā)、旅程和到達(dá)三個(gè)階段。愛(ài)德華·賽義德曾提出了“旅行的理論”這一概念,強(qiáng)調(diào)理論進(jìn)入新環(huán)境的復(fù)雜的運(yùn)動(dòng)過(guò)程并詳細(xì)繪制了理論旅行的藍(lán)圖。本文認(rèn)為該理論復(fù)雜的旅行過(guò)程同樣適用于描述文本旅行,但與理論的旅行不同的是,文本旅行不是隨意發(fā)生的,在背后應(yīng)當(dāng)有一系列推動(dòng)力量,如接受方文化中的期待,包括讀者(社會(huì))和譯者的期待。同時(shí)該旅行也不是簡(jiǎn)單的位移,旅行主體需穿越本質(zhì)上是雜質(zhì)的和開(kāi)放的活動(dòng)領(lǐng)域(馬海良42),所以文本旅行同理論的旅行一樣具備了一般信息傳播不可能擁有的歷史情境化視域,即接受文化歷史社會(huì)環(huán)境的改變會(huì)對(duì)譯入文本產(chǎn)生影響,而文本在旅行過(guò)程中發(fā)生的變化即是對(duì)這些影響的一種回應(yīng)。 伏尼契的《牛虻》在中國(guó)經(jīng)歷了大約13次的由源文本到中文的翻譯(除去刪節(jié)版、插圖版及改寫(xiě)版)。本文借鑒了里德劃分的旅行三階段及“旅行的理論”中理論旅行的藍(lán)圖,以其中李O兔、司仁、古绪满、庆学先家\釓磯韉奈甯靄姹疚治霾牧,
本文編號(hào):1568455
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1568455.html
最近更新
教材專(zhuān)著