略論“五四”時(shí)期外國戲劇的翻譯
本文關(guān)鍵詞: “五四”時(shí)期 戲劇 戲劇翻譯 出處:《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"五四"時(shí)期是中國文學(xué)史上一個(gè)特殊的歷史時(shí)期,由于啟蒙運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)的迫切需求,文學(xué)翻譯得到高度重視,戲劇翻譯當(dāng)屬其中,并在某種程度上是為當(dāng)時(shí)的政治服務(wù)的,達(dá)到了啟蒙民眾、救國救民的目的,也豐富了對戲劇體裁的掌握。五四時(shí)期戲劇翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史背景既包括當(dāng)時(shí)進(jìn)步知識(shí)分子追求民主自由等觀念的政治背景,又包括一定的文化背景,即中國文化、文學(xué)、文學(xué)觀念均處于轉(zhuǎn)型期,對戲劇翻譯的需求應(yīng)運(yùn)而生。"五四"時(shí)期戲劇翻譯的主要特點(diǎn)有:作家在翻譯外國作品時(shí)均采取了頗為"自由"的翻譯手法;他們所選取的外國作品主要以浪漫主義為取向;這一時(shí)期的作品均取自西方一流文學(xué)大師的作品。"五四"時(shí)期外國戲劇的翻譯產(chǎn)生了重要的歷史意義,無論從藝術(shù)形式或思想內(nèi)容而言,中國現(xiàn)代劇作家的戲劇都從翻譯中獲得了創(chuàng)作靈感,并將這一外來影響和本土創(chuàng)作結(jié)合起來,從而奠定了自己的創(chuàng)作道路。
[Abstract]:The "May 4th" period is a special historical period in the history of Chinese literature. Due to the urgent needs of the Enlightenment and the new literature, literary translation is highly valued, and drama translation should belong to it, and to some extent serve the politics of that time. It has achieved the purpose of enlightening the public, saving the nation and saving the people, and has also enriched the mastery of the genre of drama. The historical background of the phenomenon of drama translation in the May 4th period included the political background of the ideas of progressive intellectuals pursuing democracy and freedom at that time. It also includes a certain cultural background, that is, Chinese culture, literature, and literary concepts are all in the transition period. The main characteristics of drama translation during the May 4th Movement are as follows: writers have adopted "free" translation techniques in translating foreign works, and their foreign works are mainly oriented towards romanticism. The works of this period are all taken from the works of the leading western literary masters. The translation of foreign dramas during the May 4th Movement has produced important historical significance, whether in terms of artistic form or ideological content. Chinese modern playwrights' dramas have gained inspiration from translation, and combined this external influence with local creation, thus laying their own creative path.
【作者單位】: 蘭州大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;I207.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李月如;;論五四時(shí)期文學(xué)翻譯選材的嬗變[J];山東省青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉洪濤;沈從文小說價(jià)值重估——兼論80年來的沈從文研究[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
2 周茜;《雷雨》的文體特征在其英譯本中的再現(xiàn)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
3 江震龍;《雷雨》和《法西斯細(xì)菌》結(jié)構(gòu)藝術(shù)比較[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年01期
4 王青;追尋理想 探索命運(yùn)──曹禺與奧尼爾戲劇之比較[J];江蘇社會(huì)科學(xué);1998年06期
5 韓潤磊;校園戲劇源流考察[J];理論學(xué)刊;2005年03期
6 賈冀川;話劇意境和傳統(tǒng)戲曲意境的比較研究[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年03期
7 陳敏;受話·旁聽·竊聽——話劇《原野》中聞?wù)呓巧恼Z用解讀[J];外語學(xué)刊;2003年02期
8 王寧;翻譯文學(xué)與中國文化現(xiàn)代性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期
9 王捷;卞之琳詩歌的美學(xué)特征——略論知性在卞之琳詩歌中的存在與變形[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
10 王嘉良;;人道為本:文學(xué)認(rèn)知與表現(xiàn)人的深層拓進(jìn)——論中國新文學(xué)的人道現(xiàn)實(shí)主義[J];天津社會(huì)科學(xué);2006年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 麥芒;;史詩情結(jié)與中國新詩的現(xiàn)代性[A];中國新詩一百年國際研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 向?qū)氃?曹禺悲劇美學(xué)思想研究[D];四川大學(xué);2003年
2 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 姜洪偉;李健吾劇作論[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
4 楊新宇;復(fù)旦劇社與中國現(xiàn)代話劇運(yùn)動(dòng)[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
5 李康仁;韓國曹禺早期話劇研究概況與曹禺劇本分析[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
6 趙艷花;突圍與回歸[D];山東大學(xué);2005年
7 蘇瓊;“她人”場景:現(xiàn)代女性戲劇論[D];南京大學(xué);2001年
8 秦喜清;1920年代:民族認(rèn)同與中國早期電影的確立[D];中國藝術(shù)研究院;2006年
9 羅朋;1930年代的中國現(xiàn)代主義文學(xué)與政治[D];蘭州大學(xué);2006年
10 帕孜來提·努熱合買提;維吾爾現(xiàn)當(dāng)代作家祖農(nóng)·哈迪爾研究[D];新疆大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 于昆;狂飆時(shí)代的靈魂交響[D];東北師范大學(xué);2002年
2 張美芳;戲劇“寫意”析疑[D];廈門大學(xué);2002年
3 陸亞萍;在熔合中上升 在借鑒中發(fā)展[D];南京師范大學(xué);2003年
4 崔家遠(yuǎn);酒的迷狂與夢的憧憬[D];青島大學(xué);2003年
5 孫中文;90年代新寫實(shí)戲劇美學(xué)品格論[D];浙江師范大學(xué);2004年
6 肖利民;《榆樹下的欲望》與《雷雨》悲劇性沖突之比較[D];湖南師范大學(xué);2004年
7 費(fèi)海玲;西方浪漫主義家具與明清家具比較研究[D];北京林業(yè)大學(xué);2004年
8 孫鍵;尋找現(xiàn)象背后的操縱力量[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 吳芳;前衛(wèi)意識(shí)和個(gè)性化寫作[D];華中科技大學(xué);2004年
10 劉芳;論曹禺前期劇作中的啟蒙主義精神[D];四川師范大學(xué);2005年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 魏育鄰;言文一致":日本近代文學(xué)的形式起源——從歷史主義到"歷史化[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 唐嬙;“五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩及其對新詩運(yùn)動(dòng)的影響[D];華東師范大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡貞;;戲劇翻譯的語用解讀[J];上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報(bào);2005年
2 中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長 陳眾議;從崢嶸歲月到黃金時(shí)代[N];中國新聞出版報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 任曉霏;“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 謝瑾;論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐[D];華中師范大學(xué);2001年
2 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年
3 王艷;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];上海海事大學(xué);2003年
4 曾江霞;人際功能等值與戲劇翻譯[D];西南交通大學(xué);2002年
5 王麗君;有關(guān)《茶館》的對比研究[D];大連理工大學(xué);2006年
6 李亞倪;論戲劇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
7 張燕;功能對等理論與戲劇翻譯[D];外交學(xué)院;2007年
8 張婷;從英若誠戲劇翻譯看譯者主體性[D];四川大學(xué);2006年
9 王翠;從目的論角度論戲劇翻譯[D];蘇州大學(xué);2007年
10 陶文海;從功能論角度研究以演出為目的的戲劇翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1551422
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1551422.html