天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

語境:綜合法應(yīng)對(duì)文學(xué)翻譯問題

發(fā)布時(shí)間:2018-01-26 20:51

  本文關(guān)鍵詞: 語境 合法 應(yīng)對(duì) 文學(xué) 翻譯 問題 出處:《上海外國語大學(xué)》2005年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 國內(nèi)外各領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)語境都有所論述。但是,傳統(tǒng)的語境觀不能全面地應(yīng)用于文學(xué)翻譯過程來解決難題,所以在前人所提出的理論基礎(chǔ)上,本文作者試圖建立一個(gè)主要應(yīng)用于文學(xué)翻譯的語境模式。 本文提出翻譯語境是翻譯過程中不可缺少的組成部分。首先,這是由它在把源語語篇信息闡釋并轉(zhuǎn)換到目的語的過程中起到的關(guān)鍵性作用所決定的。語言的本質(zhì)是任意性與模糊性,正是這種本質(zhì)以及語言在實(shí)際應(yīng)用中的作用確定了在語境中闡釋源文的必要性。 其次,正確闡釋語境各組成要素之間相互影響的關(guān)系在翻譯過程中具有重要意義。這是由語境的動(dòng)態(tài)本質(zhì)所決定的。 再次,在翻譯過程中,語境有兩個(gè)主要功能。第一個(gè)是指稱意義的確定;第二個(gè)是參與者的合作。在這兩個(gè)語境功能的幫助下,譯者才得以完成闡釋源文并轉(zhuǎn)換成譯文的整個(gè)翻譯過程。 第四,在處理文學(xué)翻譯難題時(shí),譯者(中介者)要運(yùn)用語境作用下的綜合方法來解決。同樣,在復(fù)核時(shí),語境也是不可缺少的,因?yàn)樵u(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)就是語境成分的互相協(xié)作程度。 總之,本文試圖說明作為一個(gè)獨(dú)特的成分,翻譯語境是與翻譯過程不可分割的。
[Abstract]:Scholars at home and abroad have discussed context. However, the traditional view of context can not be fully applied to the process of literary translation to solve the problem, so it is based on the theories put forward by the predecessors. The author tries to establish a contextual model which is mainly applied to literary translation. This paper proposes that the translation context is an indispensable part of the translation process. This is determined by the crucial role it plays in the process of interpreting and converting the source text information to the target language, the essence of which is arbitrariness and fuzziness. It is this essence and the role of language in practical application that determines the necessity of interpreting the source text in context. Secondly, the correct interpretation of the interaction between the elements of context plays an important role in the process of translation, which is determined by the dynamic nature of context. Thirdly, in the process of translation, context has two main functions: the first is the determination of referential meaning; The second is the cooperation of the participants. With the help of these two contextual functions, the translator can complete the whole translation process of interpreting the source text and converting it into the target text. In 4th, when dealing with the problem of literary translation, translators (mediators) should use a comprehensive method under the influence of context to solve the problem. Similarly, context is indispensable when reviewing literary translation. Because the criterion of evaluation is the degree of cooperation of contextual elements. In a word, this thesis tries to explain that as a unique component, the context of translation is inseparable from the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046;H059
,

本文編號(hào):1466559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1466559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2753***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com