從后殖民主義視角看紅樓夢的翻譯
發(fā)布時間:2018-01-27 00:12
本文關鍵詞: 后殖民主義 翻譯 紅樓夢 霸權 歸化 出處:《廣東外語外貿大學》2004年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】: 后殖民主義作為近年來在學術界新興的一門學科,正在日益和翻譯科學相結合。繼翻譯研究的文化轉向之后,學者們將目光投向了影響和控制翻譯的政治問題。世界上存在的權力差異決定了翻譯的流向和取材,不同譯者采用的不同的翻譯策略也是由其所處的意識形態(tài)和文化背景而決定的。本文通過考察中國名著《紅樓夢》在不同時期的英文翻譯以及在同一時期由中外翻譯家翻譯的不同譯本,分析了在權利差異下不平等的文化交流現象,進一步說明了翻譯在后殖民主義語境中是被強勢權利所控制的并通過歸化的策略來達到其文化同化的目的。
[Abstract]:Post-colonialism, as a new discipline in academic circles in recent years, is increasingly combined with translation science, following the cultural turn of translation studies. Scholars have turned their eyes to the political problems that influence and control translation. The power difference in the world determines the direction and materials of translation. The different translation strategies adopted by different translators are also determined by their ideology and cultural background. This paper examines the English translation of the Chinese masterpiece A Dream of Red Mansions in different periods and at the same time by both Chinese and foreign countries. Different translations translated by translators. This paper analyzes the phenomenon of unequal cultural communication under the difference of rights, and further explains that translation is controlled by powerful rights in the context of post-colonialism and achieves the goal of cultural assimilation through the strategy of domestication.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前2條
1 梁春紅;從關聯理論視角分析小說《紅樓夢》中人物對話[D];廣西師范大學;2012年
2 王雅青;論許淵沖三美原則關照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯[D];魯東大學;2013年
,本文編號:1466996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1466996.html