淺論文學(xué)翻譯中從“缺無(wú)”到“再創(chuàng)作”的過(guò)程
發(fā)布時(shí)間:2018-01-21 09:33
本文關(guān)鍵詞: 缺無(wú) 翻譯欲 創(chuàng)作空間 文學(xué)翻譯 譯者 語(yǔ)言文化 翻譯過(guò)程 西方哲學(xué) 翻譯文學(xué) 文化特色 出處:《暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2009年02期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:譯者的翻譯心理活動(dòng)是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,但簡(jiǎn)而言之,它可表述為這樣兩個(gè)方面,即先理解,后表達(dá)。文學(xué)翻譯有著高度的再創(chuàng)作屬性,由于兩種語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)言符號(hào)組合規(guī)則及文化涵義,所以語(yǔ)言間的差異和不對(duì)等是必然存在的。在一種語(yǔ)言文化中存在的事物,在另外一種語(yǔ)言文化中可能會(huì)根本不存在,也就是所謂的語(yǔ)言和文化上的"缺無(wú)"(lack)。本文認(rèn)為:1)從微觀主體的角度看,譯者的"翻譯欲"是建立在"渴望"彌補(bǔ)語(yǔ)言文化上的"缺無(wú)",而導(dǎo)致了"再創(chuàng)作"。這種翻譯再創(chuàng)作空間的大小取決于譯者的個(gè)人整體的知識(shí)結(jié)構(gòu)和駕馭語(yǔ)言的能力。2)從宏觀主體的角度看,譯者的"翻譯欲"是由外在的客觀環(huán)境的不足和主觀情感的雙重因素造成的。
[Abstract]:The translator ' s translation psychology activity is a very complex process , but in short , it can be expressed as two aspects , namely , understanding and post - expression .
【作者單位】: 暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目《文學(xué)翻譯與創(chuàng)作空間》(批準(zhǔn)號(hào):08JA740020)
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【正文快照】: 一、“缺無(wú)”在“文學(xué)翻譯”過(guò)程中的體現(xiàn)百余年來(lái)的文學(xué)翻譯歷程,使得“翻譯文學(xué)”成為了中國(guó)文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特的組成部分[1]。它不僅對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的變化產(chǎn)生了影響,而且是中西文化交流上留下的一個(gè)璀璨瑰麗的寶庫(kù)。很多西洋的新鮮之物也都紛紛隨之引進(jìn)到中國(guó)本土文化中來(lái)。例如
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王心潔;王瓊;;從哲學(xué)詮釋學(xué)的視角論譯者的“翻譯欲”[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
,本文編號(hào):1451120
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1451120.html
最近更新
教材專(zhuān)著