楊絳與翻譯
本文關(guān)鍵詞: 楊絳 翻譯實(shí)踐 翻譯理念 出處:《黑龍江社會(huì)科學(xué)》2009年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:楊絳是我國(guó)現(xiàn)代著名的文學(xué)家、戲劇家和翻譯家。她在翻譯方面的成就不遜色于在創(chuàng)作方面的成就,只是受到重視不夠。她所翻譯的《堂.吉訶德》曾經(jīng)被西班牙國(guó)王授予"智慧國(guó)王阿方索十世十字勛章",以表彰她在翻譯西班牙文學(xué)作品、傳播西班牙文學(xué)方面作出的巨大貢獻(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,楊絳提出了對(duì)翻譯活動(dòng)的一些看法,比如"一仆二主"等觀點(diǎn),都給翻譯家和學(xué)者們以啟發(fā)。
[Abstract]:Yang Jiang is a famous writer, dramatist and translator in modern China. Her achievements in translation are no less than those in creation. Her translation of Don Quixote was awarded by the King of Spain to the Cross Medal of Alfonso X, the wise king, in recognition of her translation of Spanish literature. In translation practice, Yang Jiang has put forward some views on translation activities, such as "one servant and two masters", all of which enlighten translators and scholars.
【作者單位】: 黑龍江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:I206.7;I046
【正文快照】: 一、楊絳的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐楊絳是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究員,作家、評(píng)論家、翻譯家。劇本有《稱心如意》、《弄真成假》、《風(fēng)絮》等;小說(shuō)有《倒影集》、《洗澡》;論文集有《春泥集》、《關(guān)于小說(shuō)》等;譯作有《1939年以來(lái)的英國(guó)散文選》、《小癩子》、《吉爾·布拉斯
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
3 熊輝;五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī)[D];四川大學(xué);2007年
4 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 尹瑩;論楊絳創(chuàng)作中的人文精神[D];華中師范大學(xué);2006年
2 金永平;精巧的“織衣術(shù)”與它的情感密碼[D];浙江師范大學(xué);2006年
3 陳芳;中國(guó)作家的文學(xué)翻譯活動(dòng)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2006年
4 王萍;丁玲與楊絳比較論[D];西北大學(xué);2008年
5 敖慧仙;生命的烤火者[D];廣西師范大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 齊阿曼;;解讀楊絳先生的譯學(xué)見解[J];蘭臺(tái)世界;2011年17期
2 孫張靜;;闡釋學(xué)理論視野下的譯者主體性——以《浮生六記》林譯本為例[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 劉文婷;;從“三美論”視角淺析中國(guó)古代青樓詩(shī)人詩(shī)詞翻譯——以柳如是詩(shī)詞為例[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 王建寧;;中國(guó)文學(xué)翻譯之價(jià)值與實(shí)踐創(chuàng)新——以《紅樓夢(mèng)》外譯本為例[J];科教新報(bào)(教育科研);2011年26期
5 李紹青;;從《論讀書》走近王佐良[J];大舞臺(tái);2011年07期
6 王海鶯;;探源冰心的翻譯思想與特點(diǎn)[J];蘭臺(tái)世界;2011年14期
7 申穎;;語(yǔ)境制約與《雷雨》英譯本中的一詞多譯[J];現(xiàn)代交際;2011年06期
8 陳素紅;;文學(xué)文本翻譯的維度和角度[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年S3期
9 張爽;趙凌宇;;英若誠(chéng)戲劇翻譯理論淺談[J];青年文學(xué)家;2011年12期
10 胡倩;;古詩(shī)詞翻譯中的背景分析與探討[J];考試周刊;2011年54期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 周憲;讀來(lái)別有一番滋味[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
2 解璽璋;先鋒文學(xué)的末路與新生[N];北京日?qǐng)?bào);2004年
3 蔚藍(lán);文學(xué)翻譯中的審美比較與尋美探求[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
4 古華城;文學(xué)創(chuàng)作的新聞效應(yīng)[N];中國(guó)文化報(bào);2002年
5 李景端;何必替文學(xué)翻譯比“斤兩”[N];中華讀書報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳玲玲;翻譯家林語(yǔ)堂研究[D];四川大學(xué);2005年
2 陳德喜;論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性[D];安徽大學(xué);2007年
3 韓民麗;從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省[D];燕山大學(xué);2009年
4 石紅霞;“三美”齊備譜華章[D];廣西師范大學(xué);2005年
5 周琳;翻譯家王佐良研究[D];四川大學(xué);2006年
6 王立榮;解構(gòu)譯者伍光建[D];河北師范大學(xué);2008年
7 羅寒艷;花間美人[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 羅立斌;論傅雷藝術(shù)修養(yǎng)對(duì)其翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 鄒頌兵;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究[D];上海交通大學(xué);2008年
10 蔡景春;人生知己 譯界雙璧[D];南昌大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1451261
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1451261.html