試論文學(xué)翻譯中的審美效果
本文關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 審美 含蓄 出處:《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報》2015年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:含蓄的手法能夠帶給讀者無盡的想象,讓讀者體會到審美的愉悅,本文對文學(xué)翻譯中應(yīng)當(dāng)具備的含蓄的審美效果做了詳細(xì)的討論。
[Abstract]:The implicit technique can bring readers endless imagination and make them appreciate aesthetic pleasure. This paper discusses in detail the implicit aesthetic effect in literary translation.
【作者單位】: 阜新高等?茖W(xué)校;
【分類號】:I046
【正文快照】: 米蓋爾曾說過:“只有引起想象與理解時,審美才能真正是美的活動!蔽膶W(xué)作品會刺激讀者的理解與想象,讓讀者對作品欣賞時能夠體會到審美的愉悅。而譯者充當(dāng)了“讀者”與“作者”的雙重身份,必須先根據(jù)自身的審美經(jīng)驗來翻譯作品,才能在讀者那里真正實現(xiàn)作品的審美價值。一、含
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張欣;;審美等效與文學(xué)翻譯歸化異化之爭[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 單文波;;文化異質(zhì)的析出與翻譯策略[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
2 陳建君;;歸化與異化翻譯在英語電影片名漢譯中的應(yīng)用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2011年02期
3 呂娜;;文化特色語句翻譯的歸化與異化之爭[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年04期
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王東風(fēng);;從詩學(xué)的角度看被動語態(tài)變譯的功能虧損——《簡·愛》中的一個案例分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年04期
2 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 元哶;曹參;;俯視的審美效果[J];檢察風(fēng)云;2007年08期
2 明之;;“痛快”不是“雖痛卻反快”——兼談悲劇的審美效果[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報;1982年03期
3 彭師敏;;淺析展示與講述[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年05期
4 韋丙海;;記敘文的傳神美與含蓄美[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年02期
5 鄧春霞;;文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
6 胡安江;文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
7 姜春;;談文藝作品的“陌生化”審美效果[J];滄桑;2008年05期
8 劉利斯;;電影接受中的陌生化審美效果[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
9 程進軍;;論散文翻譯的審美效果[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
10 周然毅;情節(jié)豈可硬性“攤派”[J];電影評介;1998年05期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 北京服裝學(xué)院 徐雯;解讀“肌理圖案”[N];中國紡織報;2004年
,本文編號:1448426
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1448426.html