淺析《紅樓夢》稱謂翻譯中的人際意義缺失
本文關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 人際意義 稱謂 翻譯 語言學(xué) 出處:《上海外國語大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:稱謂語在人們的日常生活中無處不在,它在國內(nèi)外學(xué)者的研究領(lǐng)域中占有重要的地位。然而,從語用學(xué)角度對稱謂的研究尚不完整,這些研究主要集中在兩方面:1)對某個稱謂的詞源和發(fā)展過程的研究;2)從跨文化角度研究中西稱謂體系的異同。對于稱謂翻譯的研究不是很系統(tǒng),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也不明確。本文利用語言學(xué)理論,從人際意義的角度研究稱謂的翻譯,試圖從這個方面建立一個稱謂翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 《紅樓夢》中國古典文學(xué)的巔峰之作,不僅在中國家喻戶曉,被改編為多種藝術(shù)形式,在國外也擁有眾多讀者。作者曹雪芹在作品中創(chuàng)造了400多個人物形象,其中的人際關(guān)系錯綜復(fù)雜,因此對于人際意義的研究,《紅樓夢》是很理想的素材,因而本文選擇了它作為研究材料。 本文詳細(xì)解釋了語言學(xué)中所提出的人際意義的概念,并系統(tǒng)介紹了中西兩種稱謂體系。功能語言學(xué)認(rèn)為,人際功能是人類語言的三大元功能之一,它在稱謂語上尤其得到體現(xiàn)。在這些理論研究成果的基礎(chǔ)上,本文對比和分析了《紅樓夢》的兩個譯本中對于稱謂的翻譯,,發(fā)現(xiàn)即使是優(yōu)秀譯者,在稱謂語的翻譯上都無可避免地出現(xiàn)了人際意義缺失的現(xiàn)象。通過分析造成該現(xiàn)象的原因,本文得出了稱謂的可譯性是有限的結(jié)論,并且進(jìn)一步提出了翻譯彌補(bǔ)和解決方法,來提高其可譯程度�?偠灾�,本文的寫作意圖是從語言學(xué)角度研究稱謂翻譯,并給出在翻譯實踐中一些實用的建議和方法。
[Abstract]:Appellation is ubiquitous in people's daily life and plays an important role in the research field of scholars at home and abroad. However, the study of appellation from the perspective of pragmatics is not complete. These studies mainly focus on two aspects: 1) the etymology and development process of a certain appellation; 2) to study the similarities and differences of Chinese and Western appellation systems from a cross-cultural point of view. The study of appellation translation is not systematic and the standard of translation is not clear. This paper studies the translation of appellation from the angle of interpersonal meaning, and tries to establish a standard for translation of appellation from this aspect. "A Dream of Red Mansions", the pinnacle of Chinese classical literature, is not only widely known in China, but also adapted to various forms of art. Cao Xueqin has created more than 400 characters in his works, in which the interpersonal relationship is complex, so for the study of interpersonal meaning, "Dream of Red Mansions" is a very ideal material. So this paper chooses it as the research material. This paper explains in detail the concept of interpersonal meaning put forward in linguistics, and systematically introduces the two systems of appellations between China and the West. Functional linguistics holds that interpersonal function is one of the three metafunctions of human language. On the basis of these theoretical research results, this paper compares and analyzes the translation of appellation in two versions of A Dream of Red Mansions and finds that even a good translator is a good translator. The phenomenon of loss of interpersonal meaning is inevitable in the translation of appellations. By analyzing the causes of this phenomenon, this paper concludes that the translatability of appellations is limited. Furthermore, the author puts forward translation compensation and solutions to improve the translatability. In a word, the purpose of this thesis is to study address translation from a linguistic point of view. Some practical suggestions and methods in translation practice are also given.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 司顯柱;吳玉霞;;人際意義跨文化建構(gòu):比較與翻譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2009年04期
2 劉策;;小說中話語的人際意義與翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年15期
3 李巧蓮;;文學(xué)作品翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
4 程利;;語域理論指導(dǎo)下的英語商務(wù)信函翻譯[J];才智;2011年05期
5 王瑾;內(nèi)容與形式:功能文體學(xué)觀照下的古詩英譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
6 陳曦蓉;語域理論在英語商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用[J];莆田學(xué)院學(xué)報;2005年04期
7 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;1996年03期
8 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報;1997年02期
9 劉鳳興;英語中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報;1999年03期
10 李宇東;英語副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報;1999年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
3 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
4 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
5 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會召開[N];西藏日報;2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 韓淑英;《都柏林人》人際意義研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
7 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 肖唐金;英語情態(tài)衛(wèi)星副詞與語篇中的情態(tài)補(bǔ)充[D];廈門大學(xué);2007年
9 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁曉慶;功能視域下的對話翻譯[D];西北大學(xué);2011年
2 康美琳;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究[D];上海交通大學(xué);2009年
3 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
4 馬磊;廣告語篇中人際意義在情態(tài)系統(tǒng)的表達(dá)[D];中國海洋大學(xué);2003年
5 李秀麗;中英文網(wǎng)上招聘廣告的人際意義實現(xiàn)的對比分析[D];汕頭大學(xué);2010年
6 王果;對巴拉克·奧巴馬政治演講的人際意義分析[D];首都師范大學(xué);2011年
7 羅淑娟;從功能語法的角度對電影《末路狂花》中女性話語變化與女性意識覺醒的人際意義分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
8 黃婷婷;奧巴馬公開演說的人際意義研究[D];山西財經(jīng)大學(xué);2010年
9 王麗娜;性別語言差異的人際意義[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年
10 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
本文編號:1445975
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1445975.html