論順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中的仿擬翻譯
本文關(guān)鍵詞:論順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中的仿擬翻譯 出處:《四川外語(yǔ)學(xué)院》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 《紅樓夢(mèng)》 仿詞 翻譯
【摘要】:仿擬作為一種修辭格在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都被視為最活躍的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。在紅樓夢(mèng)人物對(duì)話(huà)中仿擬修辭手法運(yùn)用巧妙,表現(xiàn)了作者高超的語(yǔ)言藝術(shù)與魅力。然而,由于來(lái)自語(yǔ)言形式和文化負(fù)載等方面的原因,仿擬會(huì)給譯者帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。 順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。微觀上,該理論對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所有層次上對(duì)語(yǔ)言的順應(yīng)與選擇進(jìn)行研究。宏觀上,對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象從認(rèn)知、社會(huì)、文化方面進(jìn)行綜合考察。文章認(rèn)為翻譯作為一種特殊的語(yǔ)言使用過(guò)程和交際過(guò)程,也是一個(gè)不斷作出選擇的過(guò)程,同時(shí)也是對(duì)相關(guān)因素(語(yǔ)言?xún)?nèi)因素和語(yǔ)言外因素)不斷做出順應(yīng)完成交際的過(guò)程?紤]到仿擬的特點(diǎn),本文選取三個(gè)順應(yīng)的維度,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化語(yǔ)境和讀者的認(rèn)知接受,對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍克斯和楊憲益兩個(gè)譯本中仿擬(主要是仿詞)的翻譯進(jìn)行了比較,試圖從這三個(gè)方面分析譯者如何通過(guò)順應(yīng)克服語(yǔ)言,文化和認(rèn)知因素對(duì)仿擬的翻譯造成的挑戰(zhàn)。 基于選擇適應(yīng)的思想和在上述三維順應(yīng)框架下對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩譯本中仿詞翻譯的比較,,文章認(rèn)為翻譯應(yīng)該是譯者在自己順應(yīng)的意識(shí)程度支配下對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),文化語(yǔ)境和讀者的認(rèn)知環(huán)境三個(gè)維度做出選擇性順應(yīng),使得譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中得以存在和被接受的過(guò)程。此外,通過(guò)該小說(shuō)中仿詞翻譯的對(duì)比,文章認(rèn)為針對(duì)仿擬這一修辭格的翻譯,譯者更側(cè)重于還原形式或表現(xiàn)仿擬特殊的文字游戲效果而往往將傳遞文化內(nèi)涵置于其次。在語(yǔ)言形式,文化內(nèi)涵和美學(xué)效果無(wú)法同時(shí)實(shí)現(xiàn)的情況下,譯者遵照的是傳遞翻譯交際活動(dòng)中原作者交際意圖,幫助實(shí)現(xiàn)原作者和讀者成功交際的原則。
[Abstract]:Parody, as a rhetorical device, is regarded as the most active linguistic phenomenon in both English and Chinese. Because of the language form and cultural load, parody will bring great challenge to the translator. Adaptation theory holds that the process of language use is a continuous process of language choice. Microscopically, the theory studies the adaptation and choice of language at all levels of language structure. A comprehensive survey of linguistic phenomena from the cognitive, social and cultural aspects is made. As a special process of language use and communication, translation is also a process of continuous choice. At the same time, it is the process of accomplishing communication by adapting to the relevant factors (internal and external factors). Considering the characteristics of parody, this paper selects three dimensions of adaptation, namely, language structure. Cultural context and readers' cognitive acceptance, this paper compares the translation of parody (mainly parody) between Hawks and Yang Xianyi in A Dream of Red Mansions. This paper attempts to analyze how translators overcome the challenges posed by linguistic, cultural and cognitive factors to parody translation through adaptation. Based on the thought of selective adaptation and the comparison between the translation of parody words in the two versions of A Dream of Red Mansions under the framework of the above three dimensional adaptation, this paper argues that translation should be the translator's linguistic structure under the control of his or her adaptation consciousness. The three dimensions of cultural context and readers' cognitive environment make the target text exist and be accepted in the context of target language. In addition, through the comparison of the translation of parody words in the novel. The author holds that in the translation of parody, the translator focuses more on the reversion of the form or the performance of the parody in particular, and usually puts the transfer of cultural connotations in the second place in the language form. When the cultural connotation and aesthetic effect cannot be realized simultaneously, the translator follows the principle of transmitting the original author's communicative intention in translation communication and helping to realize the successful communication between the original author and the reader.
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李瑩;;翻譯中的關(guān)聯(lián)缺失與關(guān)聯(lián)重構(gòu)[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年14期
2 臧秀賢;;翻譯中的關(guān)聯(lián)缺失與關(guān)聯(lián)重構(gòu)[J];黑龍江科技信息;2011年16期
3 張平平;;仿擬兼簡(jiǎn)縮式詞語(yǔ)——以“XX房”和“XX住房”詞為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2011年08期
4 吳碧宇;;論滿(mǎn)語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)等翻譯[J];民族翻譯;2008年02期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 苗菊;;產(chǎn)學(xué)研一體化教育理念下的翻譯職業(yè)能力構(gòu)建[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
2 葉邵寧;;從等效原則看翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 葉佳坡;;意象圖式理論與翻譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 侯林平;;對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究中幾個(gè)問(wèn)題的新思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 關(guān)秀娟;全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年
3 祁世明;當(dāng)代漢語(yǔ)變異的概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁劍波;論順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中的仿擬翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
2 劉志高;中國(guó)飲食文化的翻譯[D];中南大學(xué);2010年
3 馬丹丹;翻譯中的交際倫理研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張卉;翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋[D];江蘇大學(xué);2010年
6 劉嵐;關(guān)聯(lián)理論下的博物館解說(shuō)詞翻譯[D];中南大學(xué);2011年
7 黃華;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年
8 王玉偉;從關(guān)聯(lián)理論視角分析中國(guó)古詩(shī)中文化元素的翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
9 諸小霞;論翻譯中的語(yǔ)境適應(yīng)[D];南京師范大學(xué);2005年
10 唐蘊(yùn);仿擬生成的認(rèn)知機(jī)制研究[D];西南大學(xué);2010年
本文編號(hào):1440526
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1440526.html