天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

李清照詞英譯對比研究

發(fā)布時間:2018-01-03 08:30

  本文關(guān)鍵詞:李清照詞英譯對比研究 出處:《華東師范大學》2005年博士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 李清照 英譯 中西對比研究 語言世界觀 翻譯詮釋學


【摘要】:李清照研究是中國文學史研究的組成部分,是古典文學研究熱點之一。中西對李清照詞的翻譯起步都很早。但是,對李清照詞的翻譯及研究卻未形成相當?shù)臍夂。本論文以語言世界觀及建立在此基礎(chǔ)上的翻譯詮釋學為哲學基礎(chǔ),對中西李清照詞英譯作了較為系統(tǒng)的研究。語言之間的差異性與民族之間思維方式不同息息相關(guān)。從這一意義上來說,詩詞翻譯沒有絕對的可操作性?勺g是相對的,有限度的,而不可譯才是絕對的,根本的。詮釋學認為,理解就是翻譯。要完全把原文的意義反映在譯文里面是絕對不可能的。但翻譯又是可能的,也是可取的。李清照詞譯本的對比研究正是基于這一哲學層面的思考。 論文分四部分。第一部分即第一章“引言”部分,主要從研究的哲學基礎(chǔ)、研究背景、意義、目的及方法等基本問題進行論述。然后就整篇論文的結(jié)構(gòu)及寫作思路作一總體交待;第二部分是文獻綜述。主要對國內(nèi)外李清照詞的翻譯與研究現(xiàn)狀作一概括和分析。通過細致梳理中西李清照研究的演變過程,努力把握其在不同的社會背景下發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。首先是對國內(nèi)外李清照研究進行了階段性劃分,然后,主要就其存在的問題以及在李清照詞譯本研究方面提出我們的思考。第三部分由第三章和第四章組成。第三章對中西李清照詞英譯進行了宏觀對比分析。在分析的基礎(chǔ)上,我們把中西李清照詞英譯研究劃分為三種類型,并分別進行了理論上的探討和論證,同時,就中西李清照詞英譯中存在的若干問題提出思考,認為李清照詞英譯并不只能是由西方譯者進行翻譯,中西譯者各有所長,應該互為補充;對韻體譯詩不能一概加以否定。我們認為,韻體譯詩最關(guān)鍵的是對譯詩韻律在“度”的把握上。 第四章在上一章理論探討的基礎(chǔ)上,從語音、詞匯、句法和語篇等方面對中西李清照詞英譯進行對比分析,進一步從實踐層面上論證我們在理論上提出的關(guān)于中西李清照詞的三種研究類型劃分的觀點,試圖從中總結(jié)出中國古典詩詞翻譯的若干規(guī)律,提出在研究中既要借鑒西方成功的翻譯理論,同時也要努力挖掘本國傳統(tǒng)文化文論中的可利用資源,努力摸索出若干立足于本國傳統(tǒng)的詩歌翻譯
[Abstract]:Research on Li Qingzhao is part of the study of Chinese literature history, is one of the hot spots of Chinese and Western classical literature research. The words of Li Qingzhao translation started very early. However, translation and study of the words of Li Qingzhao did not form a climate. In this thesis, the language's world outlook and established on the basis of the translation hermeneutics as the philosophical foundation, the English translation of Chinese and Western Li Qingzhao words studied. Between the way of thinking differences between languages and different nationalities are closely related. In this sense, operability is not absolutely in poetry translation. Translatability is relative and limited, while intranslatability is absolutely fundamental, hermeneutics think. Understanding, is the translation of the meaning of the original. To be fully reflected in the text which is absolutely impossible. But translation is also possible, is also desirable. A comparative study of Li Qingzhao and the word is a philosophy based on The thinking of the academic level.
The paper is divided into four parts. The first part is the first chapter of "Introduction", mainly from the philosophical basis, research background, significance, purpose and method of basic issues were discussed. Then the structure and writing ideas of the thesis makes an overall account; the second part is the literature review. A summary and analysis and translation study on the current situation of domestic and foreign words. Through the evolution of Li Qingzhao Li Qingzhao meticulous combing Chinese and western research, to grasp the inherent law of the development in different social background. The first is to the domestic and foreign researches on Li Qingzhao stage division, then, mainly on the existing problems in the translation and study of Li Qingzhao put forward our words thinking. The third part consists of third chapters and fourth chapters. The third chapter is the contrastive analysis of the English translation of Chinese macro Li Qingzhao words. On the basis of the analysis, we put the Chinese Li Qing According to translation study is divided into three types, which are the theoretical discussion, at the same time, some problems on the English translation of Chinese words in Li Qingzhao put forward thought that Li Qingzhao not only is the translation by western translation, western translators have long, should complement each other on; verse translation cannot all be negative. We believe that the verse translation is the key to the translation of rhythm in the "degree" of the grasp.
In the fourth chapter, the last chapter of the theoretical basis, from phonetics, vocabulary, contrastive analysis of English translation of Chinese and Western Li Qingzhao word syntactic and textual aspects, further demonstrates three kinds of types of Chinese and Western Li Qingzhao words we propose theoretically from the point of view of practice, attempts to summarize some laws of translation Chinese from classical poetry, presented in the study can make use of the success of the western translation theory, but also to tap its traditional cultural literary theory in the use of resources, to find out some based on its traditional poetry translation

【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:H315.9

【引證文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳慰;;淺談翻譯主體間性——基于李清照《聲聲慢》十四疊字的英譯研究[J];北方文學(下半月);2011年09期

2 孫蕓玨;;論《聲聲慢》疊詞翻譯中“美學對等”的再現(xiàn)[J];重慶郵電大學學報(社會科學版);2011年03期

3 李玉鳳;;簡析宋詞英譯[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年01期

4 李超;;宋詞翻譯中的格式塔意象再造——以李清照詞為例[J];佳木斯教育學院學報;2012年01期

5 李靜;;漢詩英譯中質(zhì)量準則的遵守及其違背[J];科技信息(學術(shù)研究);2008年17期

6 徐海琴;;語用前提與詩詞英譯中的文化信息等值——李清照詞英譯本譯例分析[J];遼寧行政學院學報;2007年03期

7 王力鵬;;多元系統(tǒng)論觀照下的《聲聲慢》十四疊字翻譯[J];海外英語;2013年03期

8 苗貴松;;新世紀李清照研究的傳播學轉(zhuǎn)向——2000—2012年研究文獻述評[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2012年S4期

9 韓周琨;;近五十年李清照詞在英語世界的譯介述評[J];海外英語;2013年18期

10 曾芬;;從“三美論”角度評析《如夢令》英譯本[J];青年文學家;2011年19期

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學;2011年

2 楊曉麗;關(guān)聯(lián)理論視角下的中國古典詩詞英譯研究[D];吉林大學;2011年

3 劉蘇麗;李清照詩詞中的情感隱喻研究[D];西華大學;2011年

4 郝俊偉;《紅樓夢》全譯本中詩詞的元功能分析[D];天津財經(jīng)大學;2011年

5 張英;易安詞風格英譯對比研究[D];四川外語學院;2011年

6 孟蘭;圖式理論視閾下李清照詞英譯研究[D];中南大學;2010年

7 許明;模因論視角下的歸化和異化在宋詞英譯中的應用研究[D];廣西大學;2007年

8 趙東方;中國古典詩歌英譯中的認知語境研究[D];遼寧師范大學;2007年

9 夏毅;從闡釋翻譯理論看李清照詞的英譯[D];四川師范大學;2008年

10 李青;李清照詞風的英譯研究[D];北京師范大學;2008年

,

本文編號:1373162

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1373162.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e21b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com