天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接過(guò)朱生豪的譯筆——讀新編《莎士比亞全集》

發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 11:06

  本文關(guān)鍵詞:接過(guò)朱生豪的譯筆——讀新編《莎士比亞全集》 出處:《浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年06期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 朱生豪 莎士比亞全集 文化精品 語(yǔ)言天賦 翻譯文學(xué) 譯品 莎劇 一字句 五音步 忠實(shí)傳達(dá)


【摘要】:正朱生豪的譯筆,可謂舉世驚羨,有口皆碑。眾多專家學(xué)者皆為之折服,并留下由衷贊譽(yù)。朱生豪的譯作,歷七十年淘洗,依然是最受讀者喜愛(ài)的莎劇,無(wú)論在學(xué)界或民間,都享有崇高聲譽(yù),被公認(rèn)為文化精品,翻譯文學(xué)寶庫(kù)中的不朽遺產(chǎn)。朱生豪譯莎的成功,當(dāng)然與他非凡的語(yǔ)言天賦、崇高志向、驚人毅力和無(wú)比勤奮分不開(kāi)。在朱生豪留下的譯品前,任何人要想接續(xù)其事業(yè),都難免自慚才薄,而生恐遭
[Abstract]:Zhu Shenghao's translation can be said to be the envy of the world. Many experts and scholars are impressed, and left sincere praise. Zhu Shenghao's translation, after 70 years of washing, is still the most popular Shakespeare opera. Both in the academic world and among the people, they enjoy a high reputation and are recognized as cultural fine works. The immortal heritage of translation literature treasure house. Zhu Shenghao's success in translation of Sha, of course, is associated with his extraordinary language talent and lofty ambition. Great perseverance is inseparable from unparalleled diligence. Before Zhu Shenghao's translation, anyone who wants to take over his career will inevitably be ashamed of himself and be afraid of suffering.
【作者單位】: 浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 朱生豪的譯筆,可謂舉世驚羨,有口皆碑。眾多專家學(xué)者皆為之折服,并留下由衷贊譽(yù)。朱生豪的譯作,歷七十年淘洗,依然是最受讀者喜愛(ài)的莎劇,無(wú)論在學(xué)界或民間,都享有崇高聲譽(yù),被公認(rèn)為文化精品,翻譯文學(xué)寶庫(kù)中的不朽遺產(chǎn)。朱生豪譯莎的成功,當(dāng)然與他非凡的語(yǔ)言天賦、崇高志向、驚

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書(shū);2004年05期

2 朱宏達(dá),吳潔敏;朱生豪莎士比亞戲劇的譯介思想和成就[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

3 楊全紅;朱生豪譯莎動(dòng)力談[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

4 張樂(lè)金;;朱生豪保持原作神韻的翻譯原則探析[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2009年18期

5 邱蘊(yùn)琛;;小議朱生豪譯莎動(dòng)因[J];科技信息;2010年07期

6 劉頌;;意識(shí)形態(tài)對(duì)朱生豪譯莎的操縱[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

7 姚嘉五;;朱生豪譯莎工程啟迪:翻譯的理解前提與表達(dá)條件[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年05期

8 張小康;;朱生豪譯莎的翻譯策略及其緣由[J];群文天地;2012年13期

9 王卓文;;朱生豪的文學(xué)譯介貢獻(xiàn)簡(jiǎn)論[J];蘭臺(tái)世界;2013年12期

10 曹樹(shù)鈞;;論譯界楷模朱生豪在中國(guó)及世界的深遠(yuǎn)影響[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2013年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 曹樹(shù)鈞;;論朱生豪莎劇翻譯在中國(guó)及世界的深遠(yuǎn)影響[A];文化復(fù)興:人文學(xué)科的前沿思考——上海市社會(huì)科學(xué)界第十屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2012年度)哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷[C];2012年

2 朱安博;;朱生豪翻譯的“神韻說(shuō)”與中國(guó)古代詩(shī)學(xué)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條

1 辛勤;朱生豪故居昨正式修復(fù)開(kāi)放[N];嘉興日?qǐng)?bào);2007年

2 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政協(xié)報(bào);2003年

3 記者 朱梁峰 實(shí)習(xí)生 李U,

本文編號(hào):1373605


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1373605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b9b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com