天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

以《儒林外史》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化缺省及其補償策略

發(fā)布時間:2018-01-03 00:42

  本文關(guān)鍵詞:以《儒林外史》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化缺省及其補償策略 出處:《南京工業(yè)大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 文化缺省 翻譯補償 《儒林外史》


【摘要】:《儒林外史》是一部清朝小說,它是中國文學(xué)的經(jīng)典杰作之一,由吳敬梓所著!度辶滞馐贰芬云浣艹龅乃枷胄院退囆g(shù)成就,在國外受到廣泛歡迎。目前有英、法、德、俄、日等譯本。 在本文中,筆者以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),從著名學(xué)者楊憲益和戴乃迭夫婦所譯《儒林外史》的英譯本的翻譯實踐中詳細探討了文化缺省及其翻譯補償策略,并已經(jīng)發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論中的四個概念有助于指導(dǎo)分析《儒林外史》翻譯中的文化缺省現(xiàn)象。 然后筆者將楊氏夫婦所譯版本中的文化缺省以尤金奈達的文化定義為依據(jù)歸為五大類,即生態(tài)文化缺省,物質(zhì)文化缺省,社會文化缺省,宗教文化缺省和語言文化缺省。通過比較發(fā)現(xiàn)了一些補償方式已被采用在這個譯本的文化缺省中,并且筆者在進一步的研究中發(fā)現(xiàn)了從關(guān)聯(lián)理論的角度可以完全解釋補償?shù)膭訖C行為,,如:因為處理努力的注釋補償法,因為最佳關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)移補償法,因為語境效果的優(yōu)勢補償法,因為明示-推理交際的省略補償法等。 基于以上研究和發(fā)現(xiàn),筆者得出了這樣一個結(jié)論,即運用關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),可以對中國文學(xué)作品翻譯中的文化缺省現(xiàn)象以及如何采用補償策略等進行有益的分析,以便從中找到一些實用的翻譯策略。
[Abstract]:< > rulinwaishi is a novel of Qing Dynasty, it is one of the masterpieces of classical literature by China, written by Wu Jingzi. The scholars "with its outstanding ideological and artistic achievements, is popular in foreign countries. There are English, German, Russian, Japanese, and other versions.
In this paper, the author with the guidance of relevance theory, discusses the cultural default and translation compensation strategies from the translation practice of English versions of the famous scholar Yang Xianyi and Dai Naidie translated by scholars in the < >, and have found four concepts in relevance theory helps to guide the analysis of "the phenomenon of cultural default translation > rulinwaishi in.
Then the Yangs' translation of cultural default version of the definition of culture by Eugene Nida is based on classified into five categories, namely ecological cultural default, cultural default, cultural default, religious cultural default and language cultural default. By comparing some compensation methods have been adopted in the translation of cultural default and, the author further studies that can be fully explained by motivation, compensation from the perspective of relevance theory such as: because the annotation method of compensation processing effort, because the shift compensation method of the optimal relevance, because the advantages of compensation method of contextual effect, because ostensive inferential communication omission compensation method.
Based on the above research and discovery, the author draws a conclusion, namely the application of relevance theory as a guide to the phenomenon of cultural default in translation China in literary works and how to use compensation strategies are useful for analysis, in order to find some practical translation strategies from it.

【學(xué)位授予單位】:南京工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期

2 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期



本文編號:1371652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1371652.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c315a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com