概念隱喻理論視域中《紅樓夢》詩詞的英譯研究
發(fā)布時間:2017-12-28 07:17
本文關(guān)鍵詞:概念隱喻理論視域中《紅樓夢》詩詞的英譯研究 出處:《黑龍江大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 概念隱喻 《紅樓夢》 楊譯本 霍譯本
【摘要】:George Lakoff和Mark Johnson在1980年合著的Metaphors We Live By一書中首次提出了概念隱喻理論,它的出版標(biāo)志著隱喻研究從修辭學(xué)向認(rèn)知的轉(zhuǎn)向。這種轉(zhuǎn)向不僅大大推進(jìn)了隱喻研究的發(fā)展,也帶動了隱喻的翻譯研究。本文基于認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論,從愛情隱喻、顏色隱喻和方位隱喻三個方面對《紅樓夢》詩詞及其兩個英譯本進(jìn)行分析與對比。研究發(fā)現(xiàn),由于譯者所處的社會環(huán)境和文化的不同,上述概念隱喻一些是漢語和英語共有,一些是漢語所特有,證明了漢英認(rèn)知隱喻觀的普遍性與差異性。
[Abstract]:George Lakoff and Mark Johnson first put forward the theory of conceptual metaphor in the book "Metaphors We Live By" co authored in 1980. Its publication marks the turn of metaphor research from rhetoric to cognition. This kind of turn not only greatly promoted the development of metaphorical research, but also led to the translation study of metaphor. Based on the conceptual metaphor theory of cognitive linguistics, this paper analyzes and compares the poetry of Red Mansion and its two English versions from three aspects: love metaphor, color metaphor and orientation metaphor. The study found that, because of the social environment and cultural differences of the translator, some of the above conceptual metaphors are shared by Chinese and English, some of which are peculiar to Chinese, which prove the universality and difference between Chinese and English cognitive metaphors.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 姜其煌;;《紅樓夢》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期
2 肖家燕;;優(yōu)先概念化與隱喻的翻譯研究——《紅樓夢》“上—下”空間隱喻的英譯策略及差額翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 王寅;認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J];外語教學(xué)與研究;2002年02期
4 王麗娜;;《紅樓夢》外文譯本介紹[J];文獻(xiàn);1979年01期
5 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
2 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 聶巖松;隱喻的語篇功能分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
,本文編號:1345094
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1345094.html
最近更新
教材專著