天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-12-28 08:31

  本文關鍵詞:從孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn) 出處:《華中師范大學》2011年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 譯者主體性 達洛衛(wèi)夫人 孫梁和蘇美 意識流


【摘要】:在翻譯活動中,譯者是積極的參與者與執(zhí)行者;但在翻譯研究領域,譯者卻沒有得到足夠的重視,長期處于隱性地位。這種現(xiàn)象一直持續(xù)到“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)。翻譯研究領域的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究開拓了更加廣闊的視野。關于譯者的研究也吸引了越來越多的國內(nèi)外學者的關注。在這種文化語境下,譯者主體性從目的論,多元系統(tǒng)理論,操縱論等理論中汲取理論營養(yǎng),把譯者從從屬地位提高到了主體地位,而且肯定了譯者在特定的翻譯環(huán)境中對譯本進行的改寫和再創(chuàng)作。簡而言之,譯者主體性就是關于譯者這一翻譯主體在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性的-個研究視角。 本文以沃爾夫的《達洛衛(wèi)夫人》和孫梁和蘇美的漢譯本作為研究對象進行了比較和分析。原作是英國著名作家弗吉尼亞·沃爾夫的作品。沃爾夫擅長于意識流小說的創(chuàng)作,《達洛衛(wèi)夫人》正是她這方面的代表作。這部小說采用了獨特的網(wǎng)狀意識流結(jié)構(gòu),多層次、多角度的人物塑造手法,以及時間和空間蒙太奇的創(chuàng)作手法;同時其語言也極具詩化和音樂化的特征。這些寫作技巧和手法對中國文學流派的發(fā)展具有高度的借鑒意義。孫梁和蘇美翻譯的《達洛衛(wèi)夫人》是國內(nèi)第一部全譯本,它對意識流小說的譯介具有重要的作用。 本文通過孫梁和蘇美翻譯的《達洛衛(wèi)夫人》來研究譯者主體性的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn):首先,譯者基于當時特定的社會、歷史環(huán)境以及他們個人的主觀偏好選取這部小說作為翻譯對象;其次,在翻譯過程中,他們對源文句式進行了調(diào)整,明化了源文中的隱含意,并對標點符號的使用進行了改寫,從而弱化了源文意識流的文體特點。另外,他們還采取了補償性的翻譯方法來重現(xiàn)源文的詩化語言。同時,對文化特有詞匯和短語的歸化手法和對專有名詞采取的注釋都有助于縮小英漢文化之間的差異。總之,譯者所采取這些翻譯策略和方法都證明了譯者主體性的存在,彰顯了譯者主體性的體現(xiàn)方式。 本文旨在揭示翻譯過程是譯者積極主動的創(chuàng)造性過程。翻譯是以譯者為主體的活動,譯者主觀因素會直接影響到譯本的創(chuàng)作特色。因此,從譯者生活時代,翻譯目的,審美和文化傾向等方面來分析和研究譯本是描述譯學的一大趨勢。這樣也有助于我們更好的描述和解釋各種翻譯現(xiàn)象,從而加深對翻譯過程的了解。
[Abstract]:In translation activities, the translator is an active participant and executor, but in the field of translation studies, the translator has not received enough attention and has been in a recessive position for a long time. This phenomenon has continued to the emergence of a "cultural turn". The "cultural turn" in the field of translation studies has opened up a wider field of vision for translation studies. The study of translators has attracted more and more scholars at home and abroad. In this cultural context, the translator's subjectivity draws from the theory of Skopos theory, multisystem theory and manipulation theory to improve the translator's subordinate position to the dominant position, and affirms the translator's rewriting and re creation of the translated version in a specific translation environment. In short, the translator's subjectivity is a research perspective on the subjective initiative of the translator, which is shown in the translation activities.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 潘建;;國外近五年弗吉尼亞·伍爾夫研究述評[J];當代外國文學;2010年01期

2 李維屏;英語意識流文體的特點與功能[J];解放軍外語學院學報;1993年06期

3 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期

4 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期

5 馬小豐,王德慶;話語主體性個案分析——《達羅衛(wèi)夫人》的語言個體性解讀[J];外語學刊;2004年05期

6 袁靜妤;;論伍爾夫創(chuàng)作的詩化特質(zhì)[J];四川師范大學學報(社會科學版);2008年01期

7 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

8 蔣驍華;近十年來西方翻譯理論研究[J];外語教學與研究;1998年02期

9 查明建;意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義[J];中國比較文學;1999年04期

10 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期

相關碩士學位論文 前1條

1 王草倩;《達洛維夫人》語言節(jié)奏翻譯研究[D];華東師范大學;2007年



本文編號:1345297

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1345297.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2229e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久精品久久精品中文字幕| 国产成人综合亚洲欧美日韩| 91免费精品国自产拍偷拍| 精品熟女少妇av免费久久野外| 91日韩欧美在线视频| 亚洲精品伦理熟女国产一区二区| 日本成人中文字幕一区| 欧美精品在线播放一区二区| 很黄很污在线免费观看| 亚洲中文在线男人的天堂| 日韩人妻精品免费一区二区三区 | 国产亚洲精品香蕉视频播放| 99免费人成看国产片| 极品少妇嫩草视频在线观看| 日韩精品毛片视频免费看| 国产又粗又猛又大爽又黄| 成人免费在线视频大香蕉| 九九热在线免费在线观看| 欧美日韩精品一区免费| 加勒比人妻精品一区二区| 东京热男人的天堂久久综合| 欧美日韩一区二区午夜| 国产高清视频一区不卡| 懂色一区二区三区四区| 亚洲精品一区二区三区免| 午夜小视频成人免费看| 99久久精品午夜一区二| 日韩综合国产欧美一区| 精品日韩视频在线观看| 色哟哟哟在线观看视频| 久久三级国外久久久三级| 永久福利盒子日韩日韩| 国产精品一区二区成人在线| 国产中文字幕一区二区| 成年女人午夜在线视频| 欧美日韩国产亚洲三级理论片| 国产在线不卡中文字幕| 极品少妇一区二区三区精品视频 | 日本婷婷色大香蕉视频在线观看| 婷婷基地五月激情五月| 日本二区三区在线播放|