淺談?dòng)⒆g《親愛的安德烈》中長(zhǎng)句翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:淺談?dòng)⒆g《親愛的安德烈》中長(zhǎng)句翻譯策略 出處:《復(fù)旦大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 書信體散文 漢語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯策略
【摘要】:《親愛的安德烈》是一部書信體散文作品,由臺(tái)灣作家龍應(yīng)臺(tái)和其兒子安德烈所共著。該書全部由母子兩人的家書信往來(lái)構(gòu)成。譯者選取了該書的前三篇作品進(jìn)行翻譯。由于英語(yǔ)漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,所以導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言之間在各方面都存在著巨大的差異。本文將討論在處理本書漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯時(shí)所采取的翻譯策略,從而使意合為主的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為以形合為主的英語(yǔ),使所選作品中的漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯不但精彩,而且也能為譯文讀者所接受。
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 傅維賢;英漢重復(fù)格的比較與翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
2 楊成虎,錢志富;“隱我”與“顯我”——王維與華滋華斯山水詩(shī)中人與自然關(guān)系的比較[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
3 劉世芳;省略現(xiàn)象在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
4 傅紹清;周珍霓;;“意念對(duì)等”與英漢翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
5 史寶輝;pro-省略參數(shù)淺析[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1992年S1期
6 趙發(fā)田,李蕾,李英奎;太極拳動(dòng)作名稱特點(diǎn)的探析[J];北京體育大學(xué)學(xué)報(bào);2004年10期
7 王偉;;中西方思維差異與英語(yǔ)教學(xué)[J];才智;2012年13期
8 陽(yáng)光;;英語(yǔ)寫作教學(xué)中流水句現(xiàn)象分析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年07期
9 李玉英;曾祥宏;;演講語(yǔ)篇中的英漢指稱銜接手段對(duì)比分析——以?shī)W巴馬就職演說詞為例[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
10 徐燦;論中日文化差異與日語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 張思潔;;形合與意合的哲學(xué)思辨[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 肖書文;中日當(dāng)代修辭學(xué)比較研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 武春野;“北京官話”與書面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 吳嵐;“世界文學(xué)”視域下的中日現(xiàn)代文學(xué)比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 高方;《左傳》文學(xué)論[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
6 魏在江;英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年
7 陳愛中;中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)語(yǔ)言研究[D];東北師范大學(xué);2006年
8 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
9 甘玲;中國(guó)古代詩(shī)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)[D];四川大學(xué);2007年
10 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁顥;論譯者的主體性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 苗曉珍;關(guān)聯(lián)理論視角下《茶館》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
3 袁莉莉;《阿Q正傳》漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究與翻譯策略[D];江西師范大學(xué);2010年
4 胡硯文;漢英句子結(jié)構(gòu)對(duì)比:“話題說明”與“主謂賓”[D];解放軍信息工程大學(xué);2010年
5 張小花;從話題結(jié)構(gòu)分析英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯中的錯(cuò)誤[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
6 趙丹丹;從接受美學(xué)和目的論的視角分析《圍城》英譯本的美學(xué)再現(xiàn)[D];太原理工大學(xué);2011年
7 陳明燕;從純理功能看中國(guó)政府工作報(bào)告的漢英翻譯[D];寧波大學(xué);2010年
8 南紅紅;英漢“話題—說明”結(jié)構(gòu)比較研究[D];西北師范大學(xué);2011年
9 馬永鵬;《論語(yǔ)》句型研究[D];西北師范大學(xué);2011年
10 王美馨;現(xiàn)代漢語(yǔ)功能句型及其語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[D];上海交通大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1333310
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1333310.html