從關(guān)聯(lián)理論視角看《哈姆雷特》的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論視角看《哈姆雷特》的翻譯策略 出處:《廣西民族大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 哈姆雷特 關(guān)聯(lián)理論 語言結(jié)構(gòu) 意象 翻譯策略
【摘要】:《哈姆雷特》是一部經(jīng)典的作品,在世界文學(xué)史上占有重要地位。由于中西方之間存在思維上和文化上的差異,使得中文和英文在語言結(jié)構(gòu)上和語言意象上存在很多不同,所以,如何將《哈姆雷特》的最佳譯文呈現(xiàn)給讀者,一直是眾多學(xué)者努力研究的課題。 關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)中關(guān)于交際的一個重要理論,它把交際看成是一種明示-推理過程,強(qiáng)調(diào)交際的成功在于是否找到了最佳關(guān)聯(lián)。基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是將翻譯看做“源文、譯者、譯入語讀者三方間的明示-推理過程”。本文基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,以朱生豪、梁實秋和卞之琳的《哈姆雷特》翻譯版本為研究對象,從語言結(jié)構(gòu)和意象兩個角度來研究《哈姆雷特》的翻譯策略。將關(guān)聯(lián)理論用于《哈姆雷特》翻譯的研究表明:首先對于源語和目的語存在語言結(jié)構(gòu)及意象較大差異之處,譯者應(yīng)使用歸化翻譯策略;其次,當(dāng)源語提供足夠的上下文提示,或者源語文化已經(jīng)被目的語讀者接受,或者推理不是很難的情況下,不需要譯入語讀者在閱讀過程中耗費太多的認(rèn)知努力,則應(yīng)采用異化翻譯策略。再次,對于某些通過補(bǔ)償圖式空位可以減少讀者認(rèn)知努力,且能保留源語原汁原味的意象,則采取補(bǔ)償策略。 通過對比分析《哈姆雷特》的三個不同版本譯文,以上觀點得到了驗證,并得出以下結(jié)論:關(guān)聯(lián)理論有助于譯者選擇最優(yōu)翻譯策略;凡是符合關(guān)聯(lián)理論,能夠使譯入語讀者付出最少認(rèn)知努力,并獲得與源語讀者最相似語境效果的翻譯是最佳翻譯。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳繼紅;;以《哈姆雷特》為例,論譯語文化的意義[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期
2 劉源;;淺析莎劇《哈姆雷特》中的語言變異及其翻譯——以梁實秋的譯本為例[J];大眾文藝(理論);2009年01期
3 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中“語言變異”的翻譯——以《哈姆雷特》為例[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年03期
4 費小平;《哈姆萊特》中色彩紛呈的辭格世界[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1995年03期
5 劉炳善;從一個戲看莎翁全集的兩種中譯本[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1991年02期
6 袁慧;詩趣盎然,風(fēng)貌再現(xiàn)——淺議林同濟(jì)譯《丹麥王子哈姆雷的悲劇》[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期
7 張紹兵;;從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告語言[J];海外英語;2010年07期
8 孫致禮;亦步亦趨刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J];外語研究;1996年02期
9 李偉民;讀孫大雨譯《罕秣萊德》[J];外語研究;1996年02期
10 司顯柱;論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J];外語學(xué)刊;1999年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
,本文編號:1333476
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1333476.html