天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

圖式理論觀照下毛澤東詩(shī)詞的翻譯補(bǔ)償

發(fā)布時(shí)間:2017-12-25 14:44

  本文關(guān)鍵詞:圖式理論觀照下毛澤東詩(shī)詞的翻譯補(bǔ)償 出處:《江西師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 毛澤東詩(shī)詞 翻譯損失 補(bǔ)償 圖式


【摘要】:中國(guó)就純以詩(shī)歌數(shù)量而言,可謂得天獨(dú)厚,世罕其儔。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,古詩(shī)往往寥寥幾筆,卻內(nèi)涵豐富,這也造就了其翻譯之難,其情思其意境之再現(xiàn),難于達(dá)到完美,古詩(shī)翻譯就是在這不完美的情態(tài)中實(shí)現(xiàn)最大化的完美。毛澤東詩(shī)詞是當(dāng)代文學(xué)的藝術(shù)瑰寶,藝術(shù)價(jià)值不可估量,從這種意義上說(shuō),這和古詩(shī)是相通的,然而,它又具有其獨(dú)特的魅力,使之經(jīng)久不衰,這就是它的高瞻遠(yuǎn)矚與革命精神,同時(shí),這也對(duì)翻譯提出了挑戰(zhàn)。 毛詩(shī)頗受歡迎,同時(shí),為了把這藝苑之奇葩廣為傳播,與世人共品,迎來(lái)了毛詩(shī)翻譯之巔峰時(shí)代。翻譯就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),是項(xiàng)古老而又復(fù)雜的交際活動(dòng)。由于文化、語(yǔ)言以及審美方面的差異,翻譯損失層出不窮,因而翻譯補(bǔ)償作為一種減少損失的手段,就愈發(fā)重要。補(bǔ)償自古有之,卻從未受過(guò)重視,如今,由于其自身在翻譯中的巨大作用,已逐步成為翻譯研究的對(duì)象。盡管如此,補(bǔ)償研究仍是零星分布,缺乏理論根基。 這篇文章嘗試性地把圖式理論運(yùn)用于補(bǔ)償研究。圖式理論認(rèn)為翻譯是種過(guò)程,是一種理解和表達(dá)的過(guò)程。掌握足夠的內(nèi)容圖式有助于正確的理解原文。在表達(dá)階段,譯者應(yīng)激活他的語(yǔ)言與形式圖式,去構(gòu)建一種譯文,它能激活源語(yǔ)讀者對(duì)譯文的相關(guān)圖式。譯者在面對(duì)圖式缺省或是沖突時(shí),應(yīng)為譯語(yǔ)讀者調(diào)整或是構(gòu)建新的圖式。因此,使用圖式在理解階段能起到預(yù)防機(jī)警的作用,在表達(dá)階段,又能再次避免翻譯的損失。 本論文采用分析方法,以許淵沖及辜正坤譯本為例,對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了詳述。本論文圍繞內(nèi)容圖式、語(yǔ)言圖式及形式圖式而展開(kāi)補(bǔ)償分析,而這三點(diǎn)又可分別從(1)意象、典故和詞牌名;(2)音、詞匯及語(yǔ)篇;(3)修辭和詩(shī)意風(fēng)格加以細(xì)化分析。筆者依據(jù)圖式-信息觀歸納了補(bǔ)償策略的三種情況:一是圖式對(duì)等之時(shí)可保留原文圖式,二是圖式有所沖突之際可進(jìn)行圖式調(diào)整,三是圖式缺省之況可在譯文中創(chuàng)造新的圖式,便于讀者理解。同時(shí),針對(duì)這三種情況探討了五種翻譯補(bǔ)償策略,即逐字翻譯法、替換法、自由譯法、刪減法及直譯加注法。 自然而然,可得出以下結(jié)論:(1)損失和補(bǔ)償與翻譯活動(dòng)可謂形影不離,密不可分;(2)詩(shī)詞通過(guò)一定的補(bǔ)償手段是可譯的;(3)詩(shī)詞的翻譯補(bǔ)償圍繞內(nèi)容圖式、語(yǔ)言圖式和形式圖式而展開(kāi),這三種圖式至關(guān)重要。筆者希望此研究對(duì)于拓展圖式理論的應(yīng)用領(lǐng)域有所裨益,給毛澤東詩(shī)詞的翻譯補(bǔ)償提供一種新的研究視角和實(shí)踐途徑。 一言以蔽之,圖式翻譯補(bǔ)償機(jī)制猶如王國(guó)維所說(shuō)的三種境界。第一重境界:“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路”。在這一階段,譯者獨(dú)自一人,調(diào)動(dòng)自己的相關(guān)內(nèi)容圖式對(duì)原文進(jìn)行分析,從而“望盡天涯路”,透徹理解,無(wú)所阻隔。第二重境界:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”。在全面理解原文后,譯者在此階段,運(yùn)用相關(guān)語(yǔ)言圖式和形式圖式,比較源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間圖式之異同,尋尋覓覓,百折不回,只為那最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ),從而能夠激活譯語(yǔ)讀者的相關(guān)圖式。第三重境界:“眾里尋它千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。這真是“山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,本來(lái)在翻譯過(guò)程中損失在所難免,但譯者百般思慮,多方考較之后,通過(guò)對(duì)其補(bǔ)償,終得圓滿,使得損失最小化。
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探[J];中國(guó)翻譯;1988年02期

2 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探(續(xù))[J];中國(guó)翻譯;1988年03期

3 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1991年01期

4 區(qū)抴;;概念困惑、不可譯性及彌補(bǔ)手段[J];中國(guó)翻譯;1992年04期

5 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國(guó)翻譯;1996年03期

6 劉明東;文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

7 屠國(guó)元;翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補(bǔ)償[J];中國(guó)翻譯;1996年02期

,

本文編號(hào):1333269

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1333269.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1579***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com