目的論視角下紅樓夢中成語的翻譯
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下紅樓夢中成語的翻譯
【摘要】:隨著中國在國際社會(huì)中發(fā)揮越來越重要的地位,漢語和中國文化也廣受世界人民關(guān)注。越來越多的外國友人對漢語和中國文化感興趣。如何將漢語文化傳遞到外國去成為翻譯家們思考的問題!都t樓夢》是中國四大名著之一,以其豐富的文化內(nèi)涵而被譽(yù)為中國文化的“百科全書”。從十九世紀(jì)開始就有翻譯家嘗試翻譯《紅樓夢》,之后陸續(xù)出現(xiàn)了9個(gè)英譯本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的譯本以其完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性成為最突出的兩個(gè)。 二十世紀(jì)七十年代,Reiss和Vermeer提出并發(fā)展了目的論,給翻譯研究帶來了創(chuàng)新。和傳統(tǒng)翻譯理論不同,目的論認(rèn)為源語文本僅僅是提供信息的作用,翻譯是由譯者的目的和讀者的需要來決定的?偟膩碚f,根據(jù)目的論,翻譯是一種有目的的活動(dòng)。不同的翻譯目的決定不同的翻譯策略。 本論文旨在研究《紅樓夢》兩英譯本中習(xí)語的翻譯。習(xí)語翻譯在翻譯領(lǐng)域一直是熱門話題,許多學(xué)者認(rèn)為習(xí)語有廣義和狹義之分。本論文研究的習(xí)語是狹義的習(xí)語,即中文里的四字格成語。通過對兩個(gè)譯本的比較研究,筆者發(fā)現(xiàn)兩位譯者在成語翻譯上采取了完全不同的策略。楊憲益的《紅樓夢》以源語文本為中心,注重語際連貫;霍克斯的《石頭記》以譯語文本為中心,注重語內(nèi)連貫。兩個(gè)譯本各有獨(dú)特的風(fēng)格,就中國文化而言,楊的翻譯更忠實(shí),但對于不了解中國文化的西方讀者來說,霍克斯的譯本更容易接受。但最終他們都實(shí)現(xiàn)了自己各自的翻譯目的。因此筆者得出結(jié)論:翻譯策略選擇是否得當(dāng),譯文是否成功,關(guān)鍵要看譯者是否達(dá)到了翻譯的目的。
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莫彭齡;;“四字格”與成語修辭[J];常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
2 郭加健;“百足之蟲,死而不僵”辨析[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年09期
3 李波;張晶;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 朱耀寬;釋“百足之蟲,死而不僵”[J];紅樓夢學(xué)刊;1986年03期
5 洪濤;《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年04期
6 朱益群;;目的論指導(dǎo)下的漢英成語翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
7 秦川;;從功能目的論析《紅樓夢》兩譯本[J];青年文學(xué)家;2009年03期
8 侯志超;;漢語成語的文化特色[J];陜西國防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
9 張培基;略論《紅樓夢》新英譯的習(xí)語處理[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1980年01期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
,本文編號:1295836
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1295836.html