闡釋學(xué)視角下朱生豪《奧賽羅》譯本文化補(bǔ)償策略研究
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視角下朱生豪《奧賽羅》譯本文化補(bǔ)償策略研究
更多相關(guān)文章: 文化缺省 文化補(bǔ)償 喬治.斯坦納翻譯四步驟 文化補(bǔ)償策略
【摘要】:翻譯補(bǔ)償研究在西方肇始于二十世紀(jì)晚期,在國(guó)內(nèi)尚屬比較新的研究課題。迄今為止,西方學(xué)者就文化補(bǔ)償?shù)男再|(zhì)這一基礎(chǔ)性問(wèn)題似乎尚未達(dá)成共識(shí),提出的補(bǔ)償策略和方法也多種多樣。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯的補(bǔ)償研究呈上升勢(shì)頭,但在個(gè)案研究的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行的系統(tǒng)性研究似乎尚不多見(jiàn)。 本文以喬治.斯坦納翻譯四步驟理論為基礎(chǔ),以朱生豪先生《奧賽羅》譯本為研究對(duì)象,具體分析朱先生對(duì)英文原版中的文化缺省現(xiàn)象所進(jìn)行的文化補(bǔ)償行為。 《奧賽羅》富含英國(guó)歷史文化信息。有些文化信息在莎士比亞和他的讀者之間是不言自明的,因而無(wú)須以文字的形式表達(dá)出來(lái)。如果在譯文里無(wú)視這些文化缺省而不作任何補(bǔ)償,勢(shì)必對(duì)譯文讀者造成觀看和欣賞的巨大障礙。 喬治.斯坦納提出的翻譯四步驟理論為研究朱生豪先生《奧賽羅》譯本中的文化補(bǔ)償現(xiàn)象提供了較為直觀的視角。該理論提出翻譯過(guò)程由信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四部分構(gòu)成。“信賴”指譯者相信他要翻譯的作品是有意義的、值得翻譯的!扒秩搿敝溉魏卫斫庑袨閷(duì)原文來(lái)說(shuō)都是一種“暴力”行為,譯者要“帶走”些東西。第三個(gè)步驟“吸收”的好壞取決于譯者本身,以譯者的理解方式來(lái)理解原文作者。最后一步“補(bǔ)償”是指對(duì)翻譯中不完美的地方進(jìn)行補(bǔ)償,以達(dá)到重塑原語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本、原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言之間的平衡。 本文得出如下結(jié)論:朱先生本著愛(ài)國(guó)熱忱,致力于為中國(guó)翻譯出完整版的莎劇,憑借其對(duì)中西方文化深厚的領(lǐng)悟,同時(shí)充分考慮各種外部因素,在翻譯中對(duì)原文中一些英國(guó)文化所特有的意象采用了調(diào)控、保留、解釋、刪除等具體的策略與技法進(jìn)行補(bǔ)償,增強(qiáng)了譯文在特定歷史時(shí)期內(nèi)針對(duì)特定讀者的可接受性。 本文第一章為引言部分。 第二章論述了文化缺省和中西方對(duì)文化補(bǔ)償?shù)难芯俊?第三章論述本文的理論基礎(chǔ)-喬治.斯坦納斯坦納的翻譯四步驟理論。 第四章分析朱生豪先生的文化補(bǔ)償策略,探索譯者采取不用補(bǔ)償方式的原因,以期為戲劇翻譯提供可能的文化信息的處理方式。 第五章得出結(jié)論,并指出本文研究的局限性。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱宏達(dá);;翻譯家朱生豪的詩(shī)[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年04期
2 小禾;紀(jì)念朱生豪誕辰80周年學(xué)術(shù)研討會(huì)在滬召開[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1992年03期
3 尹曉君;;為“譯莎”而獻(xiàn)身——讀《朱生豪傳》[J];中文自修;2000年12期
4 方平;朱生豪并未誤譯[J];中國(guó)翻譯;1994年06期
5 李偉民;才子佳人 柴米夫妻——杰出翻譯家、詩(shī)人朱生豪和宋清如的愛(ài)情[J];職業(yè)技術(shù);2003年04期
6 孫昌建;;之江情侶,柴米夫妻[J];杭州通訊(生活品質(zhì)版);2008年10期
7 李偉民;;朱生豪故里行[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期
8 馮穎欽;朱生豪譯學(xué)遺產(chǎn)三題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1991年05期
9 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
10 草白;;民國(guó)女子宋清如[J];西湖;2010年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭琳;;習(xí)語(yǔ)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
5 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政協(xié)報(bào);2003年
2 辛勤;朱生豪故居昨正式修復(fù)開放[N];嘉興日?qǐng)?bào);2007年
3 記者 徐行翔;梅灣街將成文化休閑古街[N];嘉興日?qǐng)?bào);2006年
4 解方;文化名人的最后時(shí)光[N];貴陽(yáng)日?qǐng)?bào);2008年
5 侯麗華;他們用100年將莎翁帶進(jìn)中國(guó)[N];深圳商報(bào);2004年
6 本版編輯 本報(bào)記者 丁燕 孫飛翔 凌春林;梅灣街的昨天、今天和明天[N];嘉興日?qǐng)?bào);2006年
7 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年
8 丁燕;傳統(tǒng)與時(shí)尚并存, 文化與商業(yè)共贏[N];嘉興日?qǐng)?bào);2006年
9 郭可慈;騷人譯莎傳世 才女清歌流芳[N];河北日?qǐng)?bào);2002年
10 元尚;莎翁全集版本閑話[N];中華讀書報(bào);2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 樓海燕;闡釋學(xué)視角下朱生豪《奧賽羅》譯本文化補(bǔ)償策略研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2011年
2 郭瑞潔;朱譯莎劇雅化策略的文化視角[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
3 劉萍;文化補(bǔ)償及其變量分析[D];東北師范大學(xué);2010年
4 陳冬春;操縱論視域下朱生豪莎譯研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2012年
5 鄭好;漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索[D];武漢科技大學(xué);2011年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陳首杰;論《哈姆雷特》翻譯中人物形象的再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 胡仲彬;闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯[D];四川師范大學(xué);2010年
9 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
10 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1271184
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1271184.html