翻譯家蕭乾研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯家蕭乾研究
更多相關(guān)文章: 蕭乾 翻譯實(shí)踐 翻譯觀
【摘要】:本論文是對(duì)翻譯家蕭乾的翻譯實(shí)踐和翻譯觀的系統(tǒng)研究。 蕭乾系中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上,集作家、翻譯家和新聞?dòng)浾呷邽橐簧淼闹麑W(xué)者。他既精通中國(guó)文學(xué),又深諳西方文學(xué),在翻譯界辛勤耕耘六十八年,為中西方文化交流作出了杰出貢獻(xiàn)。 正文分為六個(gè)部分。首先為引言,從考察蕭乾翻譯研究現(xiàn)狀入手,客觀分析蕭乾翻譯研究所取得的成就,以及存在的問(wèn)題,尤其是對(duì)蕭乾作為翻譯家還缺少研究的現(xiàn)狀做出客觀分析。陳述本論文的研究目的、意義和主要內(nèi)容。第二章《蕭乾翻譯生涯綜述》,蕭乾生平簡(jiǎn)介,概述蕭乾的翻譯成就,接著并分四個(gè)階段回顧蕭乾的翻譯生涯。第三章是《蕭乾漢譯英翻譯實(shí)踐評(píng)析》,選取蕭乾三篇漢譯英作品作為主要研究對(duì)象,探討蕭乾漢譯英翻譯實(shí)踐中的翻譯策略和翻譯特色。第四章《蕭乾英譯漢翻譯實(shí)踐評(píng)析》,選取蕭乾有社會(huì)影響力的代表譯作《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》和《尤利西斯》,通過(guò)譯作分析,從宏觀角度視角探討譯者的翻譯目的、翻譯態(tài)度、文本選擇、翻譯原則等問(wèn)題。從微觀視角探尋譯者英譯漢的策略方法、語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯特色等。第五章《蕭乾的翻譯觀》,結(jié)合前兩章對(duì)蕭乾翻譯實(shí)踐的研究結(jié)果,探討蕭乾的翻譯觀。最后為結(jié)論部分,總結(jié)全文。 筆者希望通過(guò)對(duì)翻譯家蕭乾先生的系統(tǒng)研究,能夠借鑒蕭乾成為成功翻譯家的寶貴經(jīng)驗(yàn),并可以為翻譯史的研究者們提供一些參考和材料,為國(guó)內(nèi)翻譯家的研究貢獻(xiàn)自己的力量。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蕭乾;文學(xué)翻譯瑣議[J];讀書;1994年07期
2 李坤;;蕭譯《尤利西斯》中的關(guān)照性叛逆[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 金杽;《尤利西斯》原著的韻味何在?——從馮亦代先生的“三十六比”看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年02期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
5 趙軍峰;;論翻譯家研究的理論模式[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
6 王嘉良;蕭乾研究述評(píng)[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1997年03期
7 王友貴;世紀(jì)之譯:細(xì)讀《尤利西斯》的兩個(gè)中譯本[J];中國(guó)比較文學(xué);1998年04期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
9 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
10 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
,本文編號(hào):1269744
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1269744.html