《人間失格》五種漢譯本翻譯的比較
發(fā)布時間:2017-12-05 09:06
本文關(guān)鍵詞:《人間失格》五種漢譯本翻譯的比較
更多相關(guān)文章: 人間失格 五種 譯本 翻譯 比較
【摘要】:眾所周知,太宰治是一位日本文壇中的代表性作家。以他為代表的無賴派,即新戲作派,同樣也是日本戰(zhàn)后文學(xué)的重要流派之一。戰(zhàn)后,日本國力衰落,頹廢主義成為了一種思潮,對文學(xué)界也產(chǎn)生了極大的影響。這時候,無賴派這一新興的文學(xué)流派就此誕生。提到無賴派就不得不提太宰治,提到太宰治就不得不提《人間失格》。不知從何時起,日本人的心中已開始出現(xiàn)了這樣的一個等式!度碎g失格》這一無賴派代表作家·太宰治的名作,自1948年結(jié)稿一來,光是在日本國內(nèi)便已發(fā)售超過一千萬冊,幾十年間,其累計發(fā)售冊數(shù)甚至可以和夏目漱石的《心》相提并論。光憑這樣的一組數(shù)字,就不難想象這部作品在日本人心目中的地位和影響力。在我國(包括臺灣在內(nèi)),自1993年起,《人間失格》的中譯本便已出版了十次之多。刨除掉相同譯本的再版后,其譯本總共有五種。它們分別是:1993年出版的王向遠譯本,1999年出版的楊偉譯本,2001年出版的許時嘉譯本,2007年出版的李欣欣譯本,和2009年出版的高詹燦譯本。盡管其著作權(quán)保護期間已過,,但一部作品,居然能有如此之多的譯本,實在是少見。本稿將分別從這五個已出版的譯本中選出一些翻譯實例,對這些實例展開詳細具體的比較分析,并對各個譯本存在的問題進行反映。 所謂翻譯,是在實踐和理論相結(jié)合之后才能成立的。由實踐中凝煉出理論,相反,理論也會對實踐做出指導(dǎo)。對同一作品的多個譯本進行比較,可以從實踐中凝煉出理論,也能在實踐中檢驗理論的正確性。通過對這部名作的翻譯展開比較,希望能對翻譯學(xué),或者語言學(xué)研究做出一點微薄的貢獻。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I313.074;I046
【共引文獻】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉炳范;戰(zhàn)后日本文學(xué)的戰(zhàn)爭與和平觀研究[D];吉林大學(xué);2008年
本文編號:1254272
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1254272.html
教材專著