天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論創(chuàng)造性叛逆視野下的《唐詩(shī)三百首》英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-12-02 08:21

  本文關(guān)鍵詞:論創(chuàng)造性叛逆視野下的《唐詩(shī)三百首》英譯


  更多相關(guān)文章: 創(chuàng)造性叛逆 翻譯 唐詩(shī)三百首


【摘要】:本文從創(chuàng)造性叛逆的理論出發(fā),結(jié)合許淵沖先生翻譯的《唐詩(shī)三百首》,對(duì)創(chuàng)造性叛逆在唐詩(shī)英譯中的應(yīng)用進(jìn)行了分析,從而論證了唐詩(shī)是可譯的以及創(chuàng)造性叛逆在唐詩(shī)英譯中的積極作用,同時(shí)也為以后的詩(shī)歌英譯工作提供了一定的指導(dǎo)。 隨著對(duì)外交流的日益繁榮,文化之間的交流也在不斷地發(fā)展。中國(guó)文化的博大精深深深地吸引著眾多國(guó)外學(xué)者。作為中華文化的璀璨明珠,詩(shī)歌凝聚著中華民族的智慧和創(chuàng)造力。其中,唐詩(shī)又是最吸引人注目的宏偉篇章。“李唐三百年,留詩(shī)五萬(wàn)首”,唐代詩(shī)歌不僅數(shù)量龐大,而且主題豐富多彩,成就了很多千古流傳的名篇佳作,是世界文化不可多得的財(cái)富。唐詩(shī)英譯的歷史由來(lái)已久,眾多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者都致力于將這一寶貴財(cái)富通過(guò)翻譯介紹到西方國(guó)家去并取得了可觀的成就。因?yàn)樘圃?shī)具有不同于其他文學(xué)體裁的獨(dú)特結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),翻譯過(guò)程中難免遇到很多棘手的問(wèn)題,如音律問(wèn)題,文化意象問(wèn)題等。怎樣解決這些問(wèn)題從而將唐詩(shī)形神兼?zhèn)涞摹稗D(zhuǎn)移”到異域文化中去一直是翻譯界所關(guān)注的焦點(diǎn)。所以一直以來(lái)就有關(guān)于詩(shī)歌,特別是中國(guó)的古典詩(shī)歌的可譯性問(wèn)題的爭(zhēng)論,很對(duì)學(xué)者都認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的。但與此同時(shí),又有很多優(yōu)秀的譯作不斷涌現(xiàn),例如許淵沖教授翻譯的《唐詩(shī)三百首》頗受好評(píng)。這些譯作的出現(xiàn)表明了一點(diǎn),唐詩(shī)是可以翻譯的,只是在翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到很多困難和問(wèn)題。 將創(chuàng)造性叛逆引入唐詩(shī)英譯的實(shí)踐中是偉大的創(chuàng)新,不僅為解決唐詩(shī)英譯中遇到的疑難問(wèn)題提供了新的解決思路,同時(shí)也促進(jìn)了文學(xué)翻譯的發(fā)展。創(chuàng)造性叛逆是由法國(guó)的社會(huì)學(xué)家Robert Escarpit提出來(lái)的。我國(guó)的謝天振教授將這一概念引入了譯介學(xué),并對(duì)這一理論進(jìn)行了較為詳細(xì)的研究。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者從事的工作就是從自身的文化語(yǔ)境出發(fā),在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的二次創(chuàng)作。由于語(yǔ)言的差異,譯者自身?xiàng)l件的差異以及接受環(huán)境對(duì)譯者的限制等各方面的因素的綜合作用,譯文難免會(huì)出現(xiàn)背叛原文的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中是不可避免的。同時(shí)也為文學(xué)翻譯提供了新思路。 將創(chuàng)造性叛逆這一理論引入唐詩(shī)翻譯活動(dòng)中來(lái)為唐詩(shī)英譯提供了新的方法和途徑,同時(shí)也為文學(xué)翻譯提供了廣闊的前景。本研究以前人的研究為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)具體譯作的分析,將創(chuàng)造性叛逆與唐詩(shī)英譯相結(jié)合,用創(chuàng)造性叛逆來(lái)分析解釋許淵沖教授翻譯的《唐詩(shī)三百首》,進(jìn)一步論證了唐詩(shī)的可譯性,同時(shí)也為唐詩(shī)英譯提供了新的視野。與此同時(shí),由于時(shí)間和篇幅的限制,本研究有很多不足之處,如選擇的文本數(shù)量有限,文本題材也有限。所以在將來(lái)的研究中,研究者們可以從這些方面多加探討。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

2 張浩遜;《唐詩(shī)三百首》縱橫談[J];中國(guó)典籍與文化;1996年04期

3 李特夫;中國(guó)譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的回顧與反思[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年06期

4 高玉昆;論唐詩(shī)英譯[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);1994年04期

5 朱慧;;詩(shī)歌翻譯之策略[J];考試周刊;2007年15期

6 楊全紅;譯可譯,非常譯——談幾種“不可譯”語(yǔ)言形式的變通翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期

7 董務(wù)剛;從哲學(xué)解釋學(xué)理論看優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

8 劉季春;揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年01期

9 彭長(zhǎng)江;評(píng)詩(shī)歌翻譯中的“優(yōu)勢(shì)”、“競(jìng)賽”、“超越”[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年06期

10 許淵沖;中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?[J];上海翻譯;2005年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年



本文編號(hào):1244253

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1244253.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8a1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com