從目的論看《紅樓夢》的兩個(gè)德語譯本
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《紅樓夢》的兩個(gè)德語譯本
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》德語譯本 目的論 弗朗茨·庫恩 賴訥·史華慈
【摘要】:作為中國四大名著之一的《紅樓夢》,成書于兩百多年前的清代,是中國古典小說中里程碑似的代表作。至今,《紅樓夢》仍以其廣博而深刻的思想和極高的文學(xué)價(jià)值散發(fā)著永恒的魅力。如今,人們對它的關(guān)注和研究已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過作品本身。 在《紅樓夢》的海外譯介方面,人們的研究焦點(diǎn)多集中于其英文譯本。2007年至2009年間,德語全譯本(共三冊)面世,一經(jīng)推出,,便立刻成為《紅樓夢》翻譯界新的關(guān)注點(diǎn)。 《紅樓夢》的德譯本現(xiàn)主要有兩種:弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn)的德語節(jié)譯本(1932年);史華慈(Rainer Schwarz)和吳漠。∕artin Woesler)合譯的德語120回全譯本(2007-2009年)。 本論文以《紅樓夢》前八十回的兩個(gè)德語譯本為研究對象,從德國目的翻譯理論的視角出發(fā),對兩個(gè)德語譯本的翻譯底本、譯文書名、人名、諺語和詩歌進(jìn)行了對比分析,并就翻譯目的、目標(biāo)讀者、翻譯綱要等非語言要素對兩譯本的異同進(jìn)行了探討。 通過對比分析,筆者認(rèn)為,無論是庫恩的節(jié)譯本還是史華慈的全譯本,其運(yùn)用的翻譯策略都是由各自的翻譯目的決定的,兩個(gè)譯本所呈現(xiàn)的特色和差異性恰恰反映了不同時(shí)代下目標(biāo)讀者的閱讀期待。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H33;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李曉娜;林玉鵬;;目的論關(guān)照下戲劇獨(dú)白詩的翻譯——My Last Duchess兩個(gè)中譯本給我們的啟示[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2009年07期
2 曹衛(wèi)東;德語世界的魯迅研究[J];魯迅研究月刊;1992年06期
3 寇志明 ,黃喬生;魯迅:“譯”與“釋”[J];魯迅研究月刊;2002年01期
4 何烈克;德語~.略語的若干UO楲[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1982年03期
5 陶學(xué)儉;試析英語知識與德語教學(xué)[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年02期
6 楊向如;德語國家決定進(jìn)行書寫改革———維也納國際會(huì)議介紹[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1995年03期
7 莊慧麗;略談德語基礎(chǔ)階段教學(xué)法[J];外語與外語教學(xué);1997年06期
8 劉華,陳明浩;同濟(jì)大學(xué)對外德語培訓(xùn)成績斐然[J];德國研究;1997年01期
9 黎東良;論漢德語互譯中的概念對等和互譯選詞問題[J];德語學(xué)習(xí);1998年03期
10 云立中;德語字母象形詞[J];德語學(xué)習(xí);1999年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
2 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 余燕;;《涉江》英譯研究[A];中國楚辭學(xué)(第十三輯)——2007年中國溆浦屈原及楚辭學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
6 高陽;;《資本論》若干內(nèi)容法譯本、英譯本和中譯本的比較[A];全國高等財(cái)經(jīng)院!顿Y本論》研究會(huì)第24屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
7 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 管筱明;;從出版角度看譯者的責(zé)任與譯本的市場定位[A];出版科學(xué)探索論文集第6輯[C];2003年
9 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 柳霞;中外學(xué)者攜手共譯《五經(jīng)》[N];光明日報(bào);2009年
2 蘇國勛 中國社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書報(bào);2010年
3 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報(bào);2009年
4 ;翻譯導(dǎo)致對《第二性》的誤解[N];中國婦女報(bào);2004年
5 胡真才;我仍然覺得楊絳譯本好[N];中華讀書報(bào);2002年
6 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日報(bào);2004年
7 吳健恒;從拙譯《百年孤獨(dú)》說開去[N];中華讀書報(bào);2011年
8 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報(bào);2010年
9 ;《邏輯學(xué)》新譯本座談會(huì)舉行[N];人民日報(bào);2003年
10 姜緯;從《論攝影》新譯本引出的話[N];中國攝影報(bào);2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝芳;從代表性作家的代表作看20世紀(jì)德語戲劇的美學(xué)特征[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2003年
2 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
3 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
4 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
5 張莉;類型學(xué)視野的英語核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2012年
6 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
7 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
8 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
9 王濤;朝向善:對亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
10 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國政法大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李文靜;目的論視角下《圣經(jīng)·箴言》(現(xiàn)代中文譯本)的翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年
2 王璇;以功能翻譯學(xué)視角對《孫子兵法》三個(gè)德語譯本的對比分析[D];青島大學(xué);2010年
3 楊靜;從目的論看《紅樓夢》的兩個(gè)德語譯本[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 殷西環(huán);從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
6 張琦;Spring Moon譯本《春月》中的中國形象的再現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
8 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個(gè)文學(xué)譯本并存[D];東華大學(xué);2005年
9 楊天e
本文編號:1241040
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1241040.html