基于語料庫的李清照詩詞翻譯風(fēng)格再現(xiàn)研究
發(fā)布時間:2017-11-22 00:12
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的李清照詩詞翻譯風(fēng)格再現(xiàn)研究
更多相關(guān)文章: 李清照 語料庫 形式標記 非形式標記 風(fēng)格再現(xiàn)
【摘要】:古詩詞是中國文化瑰寶,研究詩詞翻譯對于中國文化傳播有著重要的意義。詩歌翻譯的成敗取決于翻譯風(fēng)格的再現(xiàn)與傳遞。李清照是古代著名的女詞人,她的作品清麗高雅,前后期風(fēng)格略有不同,值得細細品味研究。本文以李清照作品作為研究對象,運用語料庫的方法對詩詞翻譯進行文本分析,風(fēng)格再現(xiàn)并提出策略,擬提供一個風(fēng)格再現(xiàn)的客觀的指導(dǎo)原則。 語料庫語言學(xué)是利用計算機自然語言處理技術(shù)的新應(yīng)用領(lǐng)域,其主要內(nèi)容是建立詩詞語料庫,采用現(xiàn)代自然語言處理中的技術(shù)來挖掘語料庫中所蘊含的信息,以此來輔助文學(xué)工作者們對詩詞進行研究。目前為止,關(guān)于詩詞研究通常局限于主觀層面的分析,缺少量化的分析。本文擬將李清照的詩詞翻譯與語料庫銜接起來,,運用現(xiàn)代手段,集中目前能搜集的李清照詩詞翻譯,自建平行語料庫,使用Wconcord軟件(一種免費計算詞頻與搭配的語料庫工具)對詩詞進行統(tǒng)計分析,著重一些語言表達以及特殊意象詞匯的用法及翻譯。 由于南渡前后李清照的詩詞有著明顯的風(fēng)格區(qū)別,前者清新歡快,充滿生活情趣,后者多感時詠史,清麗溫婉。本文分南渡前后兩個時間段,分別從語言、文化意象以及意境角度進行比較分析,并采用劉宓慶先生提出的風(fēng)格標記理論作為輔助研究。 通過分析比較詩詞翻譯,本文將李清照的詩詞創(chuàng)作與風(fēng)格再現(xiàn)聯(lián)系起來,總結(jié)出詩詞翻譯風(fēng)格再現(xiàn)手法并提出不同手法的優(yōu)劣特點。綜合時間、空間、譯者與作者的特點,運用最佳的方式為詩詞再現(xiàn)提供量化、有效、可行的方法。 本文除去前言,分為六個部分。 第一章為文獻綜述,回顧了計算機語言學(xué)用于詩詞翻譯的研究、相關(guān)國內(nèi)外風(fēng)格再現(xiàn)的研究、前人研究的優(yōu)勢和劣勢,以及今后的研究方向。 第二章以金兵入侵前后兩個階段作為分水嶺,利用語料庫,從語言、文化意象以及意境角度對李清照詩詞的翻譯進行對比對照分析。 第三章以劉宓慶的形式標記和非形式標記進行李清照前后時期詩詞的翻譯風(fēng)格再現(xiàn)研究,并對不同時間同一作者的風(fēng)格進行相應(yīng)的再現(xiàn)處理分析。 第四章關(guān)于李清照的文學(xué)創(chuàng)作以及風(fēng)格再現(xiàn),從詩詞中女主角的性格特點、情景相容和口語化語言的角度進行分析,并根據(jù)不同譯者對李清照詩詞的總體翻譯評判風(fēng)格再現(xiàn)。 第五章提出李清照詩詞風(fēng)格再現(xiàn)的一些策略,主要包括韻律譯詩、自由體譯詩以及散體譯詩,分析過程中也考慮到翻譯的時間問題以及譯者的個人特性的干擾因素。 最后一部分為結(jié)論。語料庫語言學(xué)及形式標記用于詩詞翻譯的再現(xiàn)有助于詩詞翻譯的量化及質(zhì)化分析,以期為今后研究和實踐鋪墊道路。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張英;易安詞風(fēng)格英譯對比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
本文編號:1212778
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1212778.html
教材專著