翻譯文學(xué):民族視野下的世界文學(xué)景觀
本文關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué):民族視野下的世界文學(xué)景觀
更多相關(guān)文章: 翻譯文學(xué) 本土文學(xué) 世界文學(xué)
【摘要】:翻譯文學(xué)是世界文學(xué)從文學(xué)理想成為審美現(xiàn)實(shí)的"流通模式"和"閱讀模式",是民族視野下的世界文學(xué)景觀。翻譯文學(xué)并非本土文學(xué),也非外國(guó)文學(xué),其自身的邏輯發(fā)展和邏輯建構(gòu)使得翻譯文學(xué)表現(xiàn)出相對(duì)于外國(guó)文學(xué)和本土文學(xué)的"雙重拒絕",而作為一個(gè)獨(dú)立場(chǎng)域存在的事實(shí)也摒棄了認(rèn)識(shí)論上傳統(tǒng)的二元對(duì)立,超越了結(jié)構(gòu)與歷史的割裂,翻譯文學(xué)兼具外國(guó)文學(xué)、本土文學(xué)兩者的特點(diǎn),是"亦此亦彼"的"雙重結(jié)構(gòu)"。
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)人文學(xué)院"中國(guó)古代文學(xué)與社會(huì)文化研究基地";
【基金】:教育部人文社科研究青年基金“文學(xué)現(xiàn)代性與新時(shí)期翻譯文學(xué)期刊”(12YJC751042)
【分類號(hào)】:I046
【正文快照】: 隨著全球交往的日益頻繁與深入,穿越于不同語言和文化間的文學(xué)翻譯,已成為學(xué)界新的研究熱點(diǎn)。但翻譯文學(xué)長(zhǎng)久以來的尷尬處境——無論是在源語國(guó)文學(xué)還是目的語國(guó)文學(xué)中,都處于不被關(guān)注狀態(tài)——并未得到根本改善。翻譯文學(xué)到底是外國(guó)文學(xué)還是本土文學(xué),抑或是相對(duì)獨(dú)立的存在?學(xué)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 宋學(xué)智;;翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 王寧;;“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實(shí)[J];探索與爭(zhēng)鳴;2010年07期
3 劉耘華;文化視域中的翻譯文學(xué)研究[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期
4 查明建;從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究[J];中國(guó)比較文學(xué);2000年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
7 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
8 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
9 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對(duì)柯南道爾小說女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
10 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 余素香;;從闡釋學(xué)視角比較《春曉》的不同翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
8 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉瑩;語用對(duì)等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 周麗雯;說海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王富仁;對(duì)一種研究模式的置疑[J];佛山大學(xué)學(xué)報(bào);1996年01期
2 姚鶴鳴;;文化全球化和馬克思的“世界文學(xué)”[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 陳吉猛;;文學(xué)交流現(xiàn)象學(xué)基本問題論析[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
4 麥永雄;蔡熙;鄭德聘;王青;蔣舒;何基安;司強(qiáng);蔣飛燕;;多元文化時(shí)代的間性詩(shī)學(xué)與世界文學(xué)觀念(筆談)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
5 李必錄;錢蔭愉;;外國(guó)文學(xué)·翻譯文學(xué)·比較文學(xué)[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1988年03期
6 李慈健;論近代翻譯文學(xué)[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年02期
7 詹艾斌;徐紅民;董紅梅;;文學(xué)主體性理論的人學(xué)向度評(píng)價(jià)[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 張鐵夫;翻譯文學(xué)是民族文學(xué)的組成部分[J];理論與創(chuàng)作;1990年05期
9 郭延禮;近代翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的近代化[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年03期
10 陳玉剛;;論翻譯文學(xué)的地位與作用[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;1985年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃定天,張曄明;黑龍江翻譯文學(xué)50年[J];黑龍江社會(huì)科學(xué);2000年02期
2 張琳琳;;翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年15期
3 呼格吉勒?qǐng)D;;文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之比較[J];集寧師專學(xué)報(bào);2010年03期
4 周薇;;翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)小說敘事模式的影響——以林譯小說為例[J];長(zhǎng)城;2011年04期
5 宋炳輝;漢語資源的清理與現(xiàn)代翻譯文學(xué)[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
6 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯文學(xué)[J];中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào);2006年01期
7 黨爭(zhēng)勝;;論文學(xué)翻譯的文學(xué)性——兼論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
8 顧玉鳳;;二十年來蘇曼殊翻譯文學(xué)研究綜述(1989—2008)[J];文教資料;2009年02期
9 武琳蘊(yùn);;從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[J];今日科苑;2011年06期
10 何小穎;;翻譯文學(xué)的歸屬問題[J];和田師范�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩(shī)在美國(guó)的經(jīng)典化[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費(fèi)接受[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)——以《丈夫》中稱謂語的翻譯為例[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
5 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
9 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者程夢(mèng)瑤;重新審視翻譯文學(xué)的功能性問題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 劉鋒;世界需要翻譯文學(xué)[N];文藝報(bào);2011年
3 本報(bào)記者 王玉梅;中國(guó)書如何打破英美出版“天花板”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
4 秦弓;應(yīng)該重視翻譯文學(xué)研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2005年
5 樂黛云;中國(guó)翻譯文學(xué)史研究的新開拓[N];文藝報(bào);2006年
6 劉衛(wèi)紅;回望近代文學(xué)翻譯歷程[N];中華讀書報(bào);2008年
7 上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
8 清衣;探索新的理論批評(píng)形式[N];中華讀書報(bào);2004年
9 周憲;讀來別有一番滋味[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
10 翻譯家 竺家榮;讀書與翻譯[N];中華讀書報(bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧志宏;新時(shí)期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
2 吳鈞;論中國(guó)譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
3 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開大學(xué);2012年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 高云球;1932-1945:東北淪陷區(qū)翻譯文學(xué)研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2013年
6 蒙興燦;五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年
7 劉慶元;《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年
8 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 吳
本文編號(hào):1212481
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1212481.html