天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小說(shuō)《情人》的三個(gè)中文譯本的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-14 20:03

  本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《情人》的三個(gè)中文譯本的比較研究


  更多相關(guān)文章: 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人 翻譯策略 《情人》


【摘要】:隨著信息社會(huì)的全球化,我們大踏步地邁進(jìn)了翻譯的時(shí)代。今天,翻譯作品越來(lái)越多,翻譯的速度越來(lái)越快,語(yǔ)言的種類越來(lái)多,這些無(wú)疑都證明了翻譯在全球化的進(jìn)程中的重要性。翻譯在日常生活中扮演著重要的角色。在研究領(lǐng)域,翻譯引起了大量的辯論,圍繞著它的爭(zhēng)論也從未停止過(guò)。不同的翻譯理論也隨即產(chǎn)生,其中有一些引起了很大的反響,而另外一些曇花一現(xiàn)。 從20世紀(jì)下半葉以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣性成為國(guó)際政治問(wèn)題的討論焦點(diǎn),人們也越來(lái)越對(duì)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。因此,“文化”也成為翻譯領(lǐng)域最炙手可熱的一個(gè)詞語(yǔ)。 近20年來(lái),在翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了兩種重要的趨勢(shì)。第一種是翻譯理論具有一種文化標(biāo)志性;第二種是文化主導(dǎo)的翻譯研究比語(yǔ)言主導(dǎo)的翻譯研究更具意義。第二種趨勢(shì)也被命名為“文化轉(zhuǎn)向”。 在這一背景下,比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾的“改寫”理論應(yīng)運(yùn)而生!案膶憽崩碚撛诜g研究領(lǐng)域引起巨大的反響。根據(jù)作者所指,“改寫”泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整的過(guò)程。其中翻譯是改寫的最重要的方式。在翻譯的過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是影響翻譯者選擇翻譯策略的最主要的原因。我們將運(yùn)用這一“改寫”理論來(lái)比較小說(shuō)《情人》的三個(gè)不同的中文譯本,從文化的角度來(lái)說(shuō)明一些翻譯的問(wèn)題。 在中國(guó),杜拉斯的翻譯作品層出不窮,盡管對(duì)于作家本人及其作品的研究不計(jì)其數(shù),但是杜拉斯并沒有過(guò)氣。 作為我們這個(gè)時(shí)代最重要的作家之一,瑪格麗特·杜拉斯以一種情愛和內(nèi)心描寫的寫作方式,影響著并將繼續(xù)影響著一代一代的中國(guó)讀者和作家。她的小說(shuō)《情人》在1984年獲得龔古爾文學(xué)獎(jiǎng),這使得她的名氣在中國(guó)更加的響亮。至今為止,一共有9個(gè)作家翻譯過(guò)此書,15個(gè)版本。 值此瑪格麗特·杜拉斯研究的第三次高峰期,論文作者借助安德烈·勒菲弗爾的“改寫”理論對(duì)其中三個(gè)翻譯版本進(jìn)行比較研究。這三個(gè)翻譯版本分別是顏保的(1985年)、王道乾的(2004年)和孫建軍的(2007年)。論文作者試圖從翻譯內(nèi)容的省略、連詞的增加、專有名詞的直譯和意譯、注釋的不同等翻譯策略的比較研究以此找出影響作者的翻譯策略的主要因素是什么。 大部分的學(xué)者或?qū)W生借助勒菲弗爾的“改寫”理論來(lái)解釋當(dāng)翻譯者們面對(duì)同一部原作,不同的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人是影響他們選擇翻譯策略的主要原因。而以小說(shuō)《情人》為例,到1985年它的第一譯本才出現(xiàn)在中國(guó)的市場(chǎng)上。而從1985年至今,中國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)幾乎沒有太大的改變,換句話說(shuō),依據(jù)勒菲弗爾的“改寫”理論,如果各版本出現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)相同,那么它便不是譯者選擇翻譯策略的主要原因。由此可見,在“改寫”理論中最重要的意識(shí)形態(tài)因素在這樣的翻譯作品的分析中并不是主要因素。然而,在對(duì)意識(shí)形態(tài)的研究過(guò)程中,論文作者發(fā)現(xiàn)它是文學(xué)作品重譯的原因。它有利于幫助我們解釋為什么隨著社會(huì)的發(fā)展,我們需要文學(xué)作品的重譯。而對(duì)于小說(shuō)《情人》來(lái)說(shuō),詩(shī)學(xué)和贊助人是其譯者選擇不同的翻譯策略的主要原因。因此,評(píng)價(jià)一部譯作(好或不好),盡管“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)很重要,但是我們不得不考慮意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人的因素。
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 薛芮;;從審美心理角度,淺析杜拉斯和她的《情人》[J];青年文學(xué)家;2009年09期

2 喬霞;;對(duì)文化轉(zhuǎn)向背景下翻譯詩(shī)學(xué)的思考[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期

3 張新木;從符號(hào)學(xué)角度看翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年05期

4 戶思社;試論《情人》的結(jié)構(gòu)、象征意義及語(yǔ)言特色[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年01期

5 付玉群;;對(duì)翻譯研究之文化轉(zhuǎn)向的反思——基于《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論文集》的思考[J];新西部(下半月);2008年06期

6 江澎濤;也談“翻譯”定義[J];新余高專學(xué)報(bào);2005年03期

7 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

8 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

9 傅勇林,郭勇;20世紀(jì)80年代西方譯學(xué)研究與文化整合范式的發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

10 王立;中國(guó)文學(xué)中的主題與母題[J];浙江學(xué)刊;2000年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 付英;《查太萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本差異研究[D];中央民族大學(xué);2007年

2 王芳;譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];江蘇大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1186803

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1186803.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a503***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com