關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩歌的兩個(gè)英譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 14:19
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩歌的兩個(gè)英譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 《紅樓夢(mèng)》 詩歌翻譯
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論是西方近年來有很大影響的認(rèn)知語用學(xué)理論。由于它關(guān)注的核心是交際與認(rèn)知的關(guān)系,與翻譯現(xiàn)象十分契合,所以關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著強(qiáng)大的解釋力。本文將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于詩歌翻譯,以制約譯者理解過程的三種存在于受眾認(rèn)知環(huán)境的信息:邏輯信息、百科信息、詞匯信息為基礎(chǔ),運(yùn)用比較與分析的研究方法,分別對(duì)曹雪芹先生作品《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行研究,重點(diǎn)放在兩譯本的不同之處。對(duì)比研究表明,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本體現(xiàn)了邏輯信息、百科信息、詞匯信息對(duì)譯者在翻譯時(shí)所做出的語境假設(shè)的制約,而兩個(gè)英譯本對(duì)語境假設(shè)的制約所采取的不同的解決方法又表明了兩位譯者在《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯中采取了不同的翻譯策略。重在傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化特色的楊譯傾向于直譯,考慮可讀性與可接受性的霍譯傾向于意譯。在大多數(shù)例子中楊譯的直譯策略要好于霍譯的意譯策略。因此就《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯而言,應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
,本文編號(hào):1181038
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1181038.html
最近更新
教材專著