關(guān)聯(lián)理論《邊城》文化負(fù)載詞翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論《邊城》文化負(fù)載詞翻譯研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 《邊城》 文化負(fù)載詞 最佳關(guān)聯(lián) 推理明示過(guò)程
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)角度闡述并修正了格雷斯的會(huì)話理論,認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,是必須依靠推理思維來(lái)進(jìn)行的新的語(yǔ)用學(xué)觀念。人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,每一個(gè)明示的交際行為都設(shè)想為它本身的最佳關(guān)聯(lián)性,也即:人類的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為取向,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)為取向。這一理論不斷完善深化,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯有較強(qiáng)的解釋力。 文化負(fù)載詞有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如果缺少相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境,目的語(yǔ)讀者便很難理解,因此,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)譯者提出了很高的要求,既要推理出原文語(yǔ)境,又要明白無(wú)誤將傳它達(dá)給讀者。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程中文化因素分為五個(gè)方面,即:社會(huì)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化和風(fēng)俗文化。本文從關(guān)聯(lián)理論角度介紹了文化負(fù)載詞的翻譯,并以《邊城》的兩個(gè)英譯本為例,用關(guān)聯(lián)理論從上述五個(gè)方面分析了文化負(fù)載詞的翻譯。分析認(rèn)為,戴乃迭與金介甫的譯本在總體上達(dá)到最大關(guān)聯(lián),金介甫較多地應(yīng)用直接翻譯,翻譯出其中的交際線索,有時(shí)還加上了相應(yīng)的注釋或詞匯,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),而戴乃迭更偏向于間接翻譯。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李振;;關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以沙博理譯“茅盾農(nóng)村三部曲”為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 王勤玲;試談中英文習(xí)語(yǔ)中“狗”的翻譯[J];山西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
3 劉靜;;基于“關(guān)聯(lián)域”的文化負(fù)載詞翻譯[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 劉靜;;關(guān)聯(lián)理論視域下的文化負(fù)載詞翻譯[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
5 譚雪蓮;;淺談翻譯中文化詞及文化負(fù)載詞的語(yǔ)義空缺[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年11期
6 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
7 張虹然;;如何翻譯漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞[J];英語(yǔ)知識(shí);2010年08期
8 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 蔡月;;《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)影視字幕漢譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
5 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
7 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 林鳳來(lái);;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蕭平;浙江研討飛白、宋兆霖翻譯藝術(shù)[N];文學(xué)報(bào);2008年
2 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
4 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
5 本報(bào)記者 張樹偉;翻譯幫我找到自己詩(shī)歌聲音[N];中國(guó)教育報(bào);2009年
6 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
8 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
9 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
10 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
3 蔡少蓮;中美拒絕策略對(duì)比研究[D];上海交通大學(xué);2009年
4 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
5 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
6 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
7 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 趙虹;言語(yǔ)反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
9 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語(yǔ)用策略的言語(yǔ)行為[D];華中科技大學(xué);2009年
10 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐珂;電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角[D];鄭州大學(xué);2010年
2 劉一鳴;關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析[D];西北大學(xué);2010年
3 李繼鵬;關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的英譯探析[D];西北大學(xué);2011年
4 仲笑雨;《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
5 羅丹;《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
6 金雅慧;《論語(yǔ)》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
8 李照;目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D];首都師范大學(xué);2011年
9 廖慧華;從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];南華大學(xué);2010年
10 秦艷;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1164924
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1164924.html