伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩(shī)歌比較翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-11-10 03:29
本文關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩(shī)歌比較翻譯
更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 紅樓夢(mèng) 詩(shī)歌翻譯 邦索爾譯本 楊憲益夫婦譯本 霍克斯、閔福德合譯本
【摘要】:中國(guó)四大古典文學(xué)名著之一《紅樓夢(mèng)》,堪稱是中國(guó)文學(xué)史上的巔峰之作,其中涵蓋的文化傳統(tǒng),語(yǔ)言習(xí)俗,詩(shī)詞曲賦,藥品食材,藝術(shù)服飾等濃縮了中國(guó)千年雄厚的文化底蘊(yùn)。特別是其中的詩(shī)詞曲賦,不僅巧妙地體現(xiàn)了作者的思想價(jià)值,精神追求,性格特質(zhì)和文化素養(yǎng),也暗示了故事的情節(jié)發(fā)展,揭露了各個(gè)人物的命運(yùn)和結(jié)局。其體裁豐富,語(yǔ)言精煉、簡(jiǎn)潔;內(nèi)含寓意、詼諧等;表達(dá)方式托物言志、詠景傷情、懷舊逗趣等。儼然構(gòu)成《紅樓夢(mèng)》主體結(jié)構(gòu)不可缺少的部分。但豐富的詩(shī)體、凝練的語(yǔ)言也造成了翻譯的一大難點(diǎn)。 翻譯需要譯者對(duì)原作的透徹理解和再創(chuàng)造,而闡釋學(xué)正是一門(mén)關(guān)于文本意義的闡釋和理解的學(xué)問(wèn)。根據(jù)西方現(xiàn)代闡釋學(xué)主要代表之一伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),解釋者必然受到自身社會(huì)環(huán)境,文化歷史,性格特征等的影響,用已有經(jīng)驗(yàn)知識(shí)——或者前理解來(lái)解釋原文本,所以在一定程度上解釋會(huì)帶有時(shí)代或者個(gè)人的痕跡;由此可見(jiàn)闡釋學(xué)的理論為翻譯批評(píng)提供了很好的思路。本文將運(yùn)用伽達(dá)默爾《真理與方法》(Truth and Method)中的主要觀點(diǎn),“理解的歷史性”,“視域融合”,“效果歷史”來(lái)闡釋《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本即邦索爾譯本,楊憲益夫婦譯本和霍克斯、閡福德合譯本的詩(shī)歌翻譯。 全文共有五章。第一章扼要簡(jiǎn)述本論文研究的目的意義和文獻(xiàn)綜述。第二章奠定本論文的理論基礎(chǔ),并在理論指導(dǎo)下說(shuō)明詩(shī)歌翻譯中誤譯,文化過(guò)濾和重譯的必然性。第三章在簡(jiǎn)要介紹《紅樓夢(mèng)》及各個(gè)譯本產(chǎn)生的歷史文化背景的同時(shí)也敘及詩(shī)歌的特征及翻譯難度。第四章著重運(yùn)用闡釋學(xué)關(guān)于理解的歷史性,視域融合,和效果歷史三大原則,結(jié)合詩(shī)歌整體構(gòu)架,主題,選詞,形式,意象等來(lái)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌在三個(gè)英文全譯本中的翻譯得失。最后一章對(duì)全文歸納總結(jié)并提出有待進(jìn)一步探討的問(wèn)題?梢缘贸鼋Y(jié)論,為了達(dá)到更好的視域融合,譯者首先應(yīng)該熟知源語(yǔ)言和目的語(yǔ),并熟練掌握各自語(yǔ)言承載的獨(dú)特文化特征等。三個(gè)英譯本在不同程度上都影響了讀者,各譯本均帶有時(shí)代、個(gè)人的痕跡,但是理解是開(kāi)放的,通過(guò)各譯本具體詩(shī)歌英譯分析可以看出,每位譯者在其歷史性制約下努力與原文本作者、文本本身、及讀者的視域進(jìn)行融合,以期達(dá)到更好的闡釋。但因歷史性不可避免,譯者理解的過(guò)程多少都會(huì)產(chǎn)生一定的誤讀,邦索爾譯本相對(duì)于其他兩個(gè)譯本受歷史性制約稍加明顯,而楊憲益夫婦譯本與原作視域融合最為貼近,霍克斯和閔福德合譯本與目標(biāo)語(yǔ)言讀者視域融合更為恰當(dāng),三個(gè)譯本也同時(shí)顯示了歷史的效果,同一原作的不同理解版本隨歷史的進(jìn)展而誕生。最后,本論文作者希望能增進(jìn)讀者對(duì)不同譯者不同版本的再認(rèn)識(shí),并希望能為今后翻譯習(xí)得者或從事翻譯理論研究者提供一定的借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 王金波;王燕;;被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期
2 曹明倫;;翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語(yǔ)境分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
3 吳世儒;試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢(mèng)》中的幾首詩(shī)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
4 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
5 白立平;文化誤讀與誤譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年01期
6 姜其煌;《好了歌》的七種英譯[J];中國(guó)翻譯;1996年04期
,本文編號(hào):1164905
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1164905.html
最近更新
教材專著