二十世紀(jì)前三十年中國(guó)之法國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)譯史
本文關(guān)鍵詞:二十世紀(jì)前三十年中國(guó)之法國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)譯史
更多相關(guān)文章: 法國(guó)文學(xué) 轉(zhuǎn)譯
【摘要】:翻譯的歷史悠遠(yuǎn),領(lǐng)域內(nèi)研究成果豐碩,許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過完整而系統(tǒng)的論述。本文介紹一種特殊的翻譯形式:轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯在我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯中就已存在。那時(shí)的梵語(yǔ)能者寥若星辰,多數(shù)佛經(jīng)翻譯都不是直接自梵語(yǔ)翻譯而來,而是間接地譯自胡語(yǔ)。我國(guó)20世紀(jì)前30年,轉(zhuǎn)譯盛行于世。為什么會(huì)存在這種翻譯形式?它有怎樣的特點(diǎn)?是不是在特定的時(shí)期存在?現(xiàn)在是否還有應(yīng)用?它的本質(zhì)是什么? 本文將通過對(duì)史料細(xì)致的梳理,運(yùn)用環(huán)境決定論的視野去分析轉(zhuǎn)譯。 對(duì)于轉(zhuǎn)譯的定義,本文提出兩種可能:一、通過媒介語(yǔ)翻譯;二、懂源語(yǔ)言者口述,譯者對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)筆,即合譯的形式翻譯。20世紀(jì)前30年的法國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)譯作品眾多,且大多譯自英文、日文版本(參見列表)。其中日文版本獨(dú)占鰲頭。體裁上,翻譯作品有小說、戲劇、詩(shī)歌;寫作手法上看,有自然主義、浪漫主義以及現(xiàn)實(shí)主義;題材上,有科幻小說、偵探小說及愛情小說等。譯者多為當(dāng)時(shí)的學(xué)者、翻譯家,而很大部分是文學(xué)社團(tuán)的成員。 該時(shí)期轉(zhuǎn)譯有明顯的特點(diǎn):源文本選擇由盲目性轉(zhuǎn)向有組織有計(jì)劃;兩人合譯或者譯自媒介語(yǔ)(日英語(yǔ)居多,后期譯自俄文的數(shù)量增加):由于形式特殊,轉(zhuǎn)譯存在忠實(shí)性問題;因所處時(shí)代正值辭舊迎新,譯入語(yǔ)也由古文變成白話文。 這30年,轉(zhuǎn)譯大為流行。轉(zhuǎn)譯作品的復(fù)譯本眾多。而學(xué)者對(duì)于轉(zhuǎn)譯則是褒貶不一。如果說直接翻譯作品有復(fù)譯本不足為怪的話,轉(zhuǎn)譯作品的復(fù)譯便是理所當(dāng)然了。 轉(zhuǎn)譯有諸多局限:二次翻譯造成的不忠實(shí);譯者主觀地任意改變、增刪內(nèi)容;作品、作者譯名不統(tǒng)一;譯品良莠不齊。本文還分析了轉(zhuǎn)譯在精神、文學(xué)、翻譯領(lǐng)域的影響,并在最后仔細(xì)地回答轉(zhuǎn)譯是否為特殊時(shí)代的產(chǎn)物,現(xiàn)今是否仍存在,以及作為一種特殊的翻譯形式,轉(zhuǎn)譯的本質(zhì)又如何等問題。
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I565.06;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許鈞;二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的特點(diǎn)[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2001年02期
2 邸愛英;;1919年~1949年中國(guó)翻譯界的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年04期
3 徐維;文學(xué)翻譯:特殊的藝術(shù)再創(chuàng)作[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
4 杜家怡;;翻譯·創(chuàng)作·再創(chuàng)作[J];河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
5 張峰,佘協(xié)斌;1898~1998:法國(guó)文學(xué)漢譯百年回顧[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 韓永芝;從文化排斥與文化認(rèn)同看清末外國(guó)小說翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
7 祝朝偉;林紓與龐德翻譯思想比較研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
8 周俊 ,孫志;《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引》2002年第2季度[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
9 劉全福;周作人與“被損害民族的文學(xué)”[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
10 陳言;20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
,本文編號(hào):1160246
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1160246.html