天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》的敘事學(xué)視角研究

發(fā)布時間:2017-11-09 04:16

  本文關(guān)鍵詞:楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》的敘事學(xué)視角研究


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 楊憲益夫婦英譯本 敘事學(xué) 敘事視角 話語模式


【摘要】:評價翻譯作品時,等值歷來就是一個廣為采用的標準。在致力于再現(xiàn)與原文最貼近自然的等值時,譯者必須努力避免文學(xué)翻譯中的虛假等值。為此,除了傳達原文的內(nèi)容外,譯者還應(yīng)該充分考慮原文的敘事策略,以便更好地再現(xiàn)原文的美學(xué)價值。 敘事學(xué)是一門研究敘事結(jié)構(gòu)和敘事話語的理論學(xué)科,它以小說文本為主要題裁,對小說敘述的形式、性質(zhì)、功能、語式以及語態(tài)時態(tài)等方面進行歸納概括。根據(jù)敘事學(xué)的有關(guān)要求,譯者必須緊緊抓住敘事技巧的審美功能,準確再現(xiàn)原作中的敘事類型,做到中西翻譯的理想對接。無論是國內(nèi)還是國外,小說形式技巧近年來引起了日益廣泛的興趣,越來越多的學(xué)術(shù)論著聚焦于小說敘事結(jié)構(gòu)和敘述模式。將敘事理論運用于小說分析成了一種常見的解讀方法,也是一種行之有效的創(chuàng)新途徑。 長篇小說《紅樓夢》是中國文學(xué)史上敘事作品的杰出代表,它以時空交互的敘事方法,巧妙周詳?shù)木W(wǎng)狀結(jié)構(gòu),把紛繁復(fù)雜的人物關(guān)系、典型形象、故事內(nèi)容等一一展現(xiàn)在讀者面前。在當(dāng)時,中國小說在敘事角度上基本采用全知視角,而直接引語在白話小說中幾乎成為唯一轉(zhuǎn)述語方式。本文將選取楊憲益夫婦《紅樓夢》英譯本中的一些典型例子,分析譯文是否準確再現(xiàn)了原文的敘事視角和話語模式,探討翻譯中如何凸顯原文主題和審美價值及其準確譯介的意義。 本研究表明,楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》時不僅忠實再現(xiàn)了原著的創(chuàng)作特色和敘事特色,而且靈活地改變了原文的敘事模式及引語方式,從而有效地加強了原文的主題意義和凸顯了原文的審美價值。本文還認為,譯者只有充分了解小說的敘事特征,才能在翻譯中準確地將其傳達出來,有效避免虛假等值的出現(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【引證文獻】

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年



本文編號:1160263

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1160263.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36df7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com