女性主義視角下朱虹譯作研究
發(fā)布時間:2017-11-09 02:35
本文關鍵詞:女性主義視角下朱虹譯作研究
【摘要】:女性主義翻譯在西方影響廣泛而深遠,在中國翻譯界也愈發(fā)受到重視。相比之下,中國女性主義翻譯家并未通過激進的方式取得進步。朱虹是中國女性主義翻譯家的典型代表,她展現(xiàn)女性主義翻譯思想的方式與西方人有所不同。在譯文中朱虹通過忠實原文,采取非激進手段展現(xiàn)了女性主義思想,表達了對女性的同情和關愛,更好地將中國女性生活狀況展現(xiàn)給了外國讀者。
【作者單位】: 哈爾濱工程大學外語系;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務專項資金資助支持(項目編號:HEUCF141201)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言縱觀歷史,男尊女卑的事實總是在上演。而翻譯也總被認為低于原文一等,無論有多相近,總是不及原文。20世紀后半葉,女性主義為女性在很多領域爭得了社會地位。在語言領域,當女性主義翻譯擴大影響范圍到其他國家時,女性主義翻譯便登上了歷史舞臺。在不斷發(fā)展和反復實踐后
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊朝燕;胡素芬;;朱虹與女性主義翻譯觀下的女性譯者主體性[J];湖北社會科學;2007年05期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 梁春鳳;西方女性主義翻譯與中國女性翻譯的比較[D];廣東外語外貿大學;2005年
2 孫倩;從女性主義翻譯理論看《嬉雪》中的女性主義意識[D];鄭州大學;2011年
3 郭丹;中國特色的女性主義翻譯理論[D];首都師范大學;2013年
,本文編號:1159966
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1159966.html