《金瓶梅》對照版分層現(xiàn)象探究——兼評《大中華文庫》
發(fā)布時(shí)間:2017-11-09 02:04
本文關(guān)鍵詞:《金瓶梅》對照版分層現(xiàn)象探究——兼評《大中華文庫》
更多相關(guān)文章: 分層現(xiàn)象 《金瓶梅》 《大中華文庫》 國家翻譯實(shí)踐
【摘要】:"分層"常見于雙語對照出版物,指出于編輯出版方面的原因或目的,在排版上呈現(xiàn)兩種語言的文本不完全對應(yīng),導(dǎo)致文本完整性被破壞的現(xiàn)象。本文在考察《金瓶梅》外譯史基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析《大中華文庫》所選《金瓶梅》對照版的分層現(xiàn)象,兼評《大中華文庫》存在的分層現(xiàn)象,從國家翻譯實(shí)踐高度對貫徹中國文化"走出去"的雙語對照翻譯出版提出建議。
【作者單位】: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中‘外來譯家’研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY018)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.0雙語對照文本的“分層”現(xiàn)象全球化的深入發(fā)展使各國之間的交流越來越頻繁,越來越多的人開始關(guān)注中國文化,學(xué)習(xí)漢語的非母語人群迅速增長。與此同時(shí),國家間的競爭突出表現(xiàn)在以體制價(jià)值觀、民族經(jīng)典魅力和現(xiàn)代文化產(chǎn)品為主要載體的文化“軟實(shí)力”方面上!半p語”特別是漢英
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 傅惠生;;《漢英對照大中華文庫》英譯文語言研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
2 蔡劍峰;走向世界:中國出版業(yè)的“雙語”道路——兼談外研社的時(shí)代使命和發(fā)展方向[J];出版發(fā)行研究;2003年05期
3 楊牧之;;迎接新世紀(jì)文明的太陽——《大中華文庫》總序[J];出版廣角;2000年08期
4 朱桃香;;副文本對闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價(jià)值[J];江西社會(huì)科學(xué);2009年04期
5 耿強(qiáng);;國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期
6 黃永林;;《金瓶梅》與《查太萊夫人的情人》性描寫比較[J];外國文學(xué)研究;2008年03期
7 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
8 溫秀穎;孫建成;;《金瓶梅》的兩個(gè)英譯本[J];中國圖書評論;2011年07期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳奕,
本文編號(hào):1159797
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1159797.html
最近更新
教材專著