從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯
更多相關(guān)文章: 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌隱喻 概念整合理論 翻譯整合網(wǎng)絡(luò) 概念結(jié)構(gòu) 異化與歸化
【摘要】:“散文是井然有序的文字,詩(shī)是巧然成序的絕妙好詞!庇(guó)詩(shī)人柯勒律治的這句評(píng)論充分體現(xiàn)了詩(shī)歌作為最重要的文學(xué)形式,所具有的獨(dú)特價(jià)值。然而,美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特卻說(shuō):“詩(shī)就是在翻譯中所喪失的東西!边@句話(huà)不但道出了詩(shī)歌翻譯之艱難,也成為了詩(shī)歌不可譯觀點(diǎn)的代表。自國(guó)際交流產(chǎn)生以來(lái),人們從未停止過(guò)對(duì)詩(shī)歌的譯入和譯出,這個(gè)事實(shí)使詩(shī)歌不可譯論不攻自破。真正的詩(shī)是屬于全世界的,它自身散發(fā)的光芒吸引著譯者們?nèi)シg它、傳播它。誠(chéng)然,在翻譯的過(guò)程中,隨著語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變,一首詩(shī)原有的聲音、韻律和節(jié)奏等詩(shī)歌所特有的音樂(lè)性元素很難在譯文中幸存,這是每一位詩(shī)歌譯者不得不面對(duì)的宿命,也就是弗羅斯特所說(shuō)的“喪失的東西”。接受這一宿命的詩(shī)歌譯者們唯有盡力將詩(shī)意傳遞。詩(shī)人往往通過(guò)在詩(shī)歌中使用隱喻性語(yǔ)言反映其對(duì)世界的認(rèn)識(shí),表達(dá)某種情感。傳統(tǒng)的隱喻研究認(rèn)為隱喻是一種修辭方法、一種意義轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn),改變了人們對(duì)隱喻的成見(jiàn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,隱喻是以具象的事件或經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和體驗(yàn)抽象的事件或經(jīng)驗(yàn),隱喻是人類(lèi)普遍的認(rèn)知方式和思維方式。詩(shī)人取道隱喻,是在傳達(dá)其他途徑無(wú)法言說(shuō)的東西。因此,同樣作為詩(shī)歌的一項(xiàng)基本元素——隱喻的翻譯,決定著一首詩(shī)精華或詩(shī)意在譯詩(shī)中得到保留的程度。在翻譯詩(shī)歌隱喻的過(guò)程中,譯者需要把詩(shī)人想要表達(dá)的認(rèn)知方式傳遞到譯詩(shī)當(dāng)中,這不但關(guān)乎對(duì)詩(shī)人原創(chuàng)性的忠實(shí),也決定著譯詩(shī)的風(fēng)格走向。詩(shī)歌隱喻翻譯的關(guān)鍵所在就是如何保持詩(shī)人原創(chuàng)性的同時(shí),不讓語(yǔ)言文化的差異成為讀者理解和欣賞詩(shī)歌的障礙。 近年來(lái)各種翻譯理論層出不窮,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起也給翻譯研究帶來(lái)了新的發(fā)展。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中概念整合理論與翻譯相結(jié)合,更好地解釋了翻譯過(guò)程以及翻譯研究中一些具有爭(zhēng)議的問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為意義是客觀的,翻譯就是把意義從原文本轉(zhuǎn)移到目的文本。認(rèn)知翻譯觀將翻譯看做一個(gè)概念整合過(guò)程,并提出了翻譯整合網(wǎng)絡(luò)。該網(wǎng)絡(luò)由四個(gè)思維空間和其間的映射組成。四個(gè)思維空間分別是輸入空間1:原文本;輸入空間2:譯者思維空間;類(lèi)屬空間:兩個(gè)輸入空間的相似性;整合空間:譯文。整合過(guò)程包括解析原文本從中提取出概念結(jié)構(gòu)和整合譯文兩個(gè)過(guò)程組成。概念結(jié)構(gòu)是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)式體現(xiàn)出的一種心理表征,應(yīng)在整合過(guò)程中保持不變。 受到認(rèn)知隱喻觀和翻譯觀的啟發(fā),本文將翻譯整合網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用于詩(shī)歌隱喻翻譯過(guò)程,提出隱喻的翻譯不僅僅是在譯入語(yǔ)中尋找本體和喻體的同義詞或者對(duì)等表達(dá)式,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)語(yǔ)言加工過(guò)程。譯者通過(guò)在意義不同層次上的反復(fù)考量,以及譯者對(duì)概念結(jié)構(gòu)的取舍,決定了最終的整合結(jié)果——譯詩(shī)的風(fēng)格和效果。由于擁有豐富的隱喻和多個(gè)風(fēng)格迥異的譯本,《天真的預(yù)言》和《鄉(xiāng)愁》被選取為個(gè)案研究的對(duì)象。作者挑選出每首詩(shī)不同風(fēng)格的最具代表性的譯本,通過(guò)分析比較每個(gè)譯本在保持原文的概念結(jié)構(gòu)以及詩(shī)人獨(dú)創(chuàng)性和文化多樣性方面的表現(xiàn),提出保留原文的概念結(jié)構(gòu)應(yīng)該是詩(shī)歌隱喻翻譯的第一重標(biāo)準(zhǔn),即詩(shī)歌隱喻翻譯應(yīng)主要采取異化策略。然而這一標(biāo)準(zhǔn)并不絕對(duì),如果保留概念結(jié)構(gòu)的譯法超越了讀者的認(rèn)知能力,譯者能夠預(yù)見(jiàn)到異化譯法會(huì)引起讀者對(duì)原文的誤讀,譯者可以對(duì)原文的概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行微調(diào)甚至重構(gòu),采取歸化策略,這是詩(shī)歌隱喻翻譯的第二重標(biāo)準(zhǔn)。 本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究、翻譯研究之間的密切聯(lián)系中得以啟示,試圖從新的視角研究詩(shī)歌中隱喻的翻譯。希望本文可以為隱喻翻譯研究提供一些新的見(jiàn)解,并有助于詩(shī)歌譯者翻譯水平的提高,讓真正的詩(shī)歌在全世界煥發(fā)新生。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 毛永波;;隱喻擴(kuò)展與義項(xiàng)建立[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)文集[C];1998年
2 冀東曉;;住宅玄關(guān)設(shè)計(jì)[A];山西省科學(xué)技術(shù)情報(bào)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年
3 祝建華;;從基本原理看數(shù)字鴻溝(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“IT產(chǎn)業(yè)與現(xiàn)代文明傳播”信息傳播分論壇論文或摘要集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 吳錦勛;挖掘品牌的DNA[N];民營(yíng)經(jīng)濟(jì)報(bào);2005年
2 熊偉 整理;回到“多媒體”交流的“村落”[N];計(jì)算機(jī)世界;2002年
3 天津大學(xué)文法學(xué)院 李淑清;隱喻的修辭和認(rèn)知功能分析[N];山西黨校報(bào);2011年
4 本報(bào)特約記者 張衛(wèi)華;有多少人愛(ài)她就有多少人恨她[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2004年
5 簫引;詩(shī)性語(yǔ)言的精神[N];云南政協(xié)報(bào);2000年
6 本報(bào)記者 劉波;你的聲音是什么顏色[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2005年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許煥榮;基于投射的隱喻篇章研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 徐章宏;隱喻話(huà)語(yǔ)理解的語(yǔ)用認(rèn)知研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2002年
3 尹丕安;R-A-C-C架構(gòu):《圣經(jīng)》隱喻闡釋的語(yǔ)用認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 邱舟艷;新奇隱喻在語(yǔ)言交際中之效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 王詩(shī)客;漢語(yǔ)新詩(shī)中祖國(guó)母親隱喻的多維度研究[D];浙江大學(xué);2012年
6 郭愛(ài)萍;明喻和隱喻的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李毅;基于語(yǔ)料庫(kù)的隱喻普遍性與變異性研究[D];山東大學(xué);2012年
8 石磊;中國(guó)學(xué)生隱喻能力發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2012年
9 王晶芝;元旦社論中的概念隱喻歷時(shí)研究[D];東北師范大學(xué);2012年
10 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張黎新;奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2002年
2 朱鳳梅;淺論如何提高二語(yǔ)學(xué)生隱喻意識(shí)[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 李玲;婚聯(lián)隱喻的語(yǔ)篇功能研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 王曉東;從以知語(yǔ)言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 田斐斐;天氣詞匯語(yǔ)義擴(kuò)展的隱喻性研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
6 呂杰敏;中國(guó)新聞?dòng)浾哂⒄Z(yǔ)隱喻能力[D];上海師范大學(xué);2010年
7 張雅;《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析[D];西北師范大學(xué);2010年
8 石德平;認(rèn)知視角下英漢動(dòng)物隱喻研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
9 劉莉;從隱喻產(chǎn)生角度分析英語(yǔ)對(duì)話(huà)中的愛(ài)情隱喻研究[D];上海師范大學(xué);2010年
10 廖羽;英語(yǔ)隱喻語(yǔ)篇功能研究[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1152083
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1152083.html