《好逑傳》珀西譯本中的選擇和順應(yīng)
本文關(guān)鍵詞:《好逑傳》珀西譯本中的選擇和順應(yīng)
更多相關(guān)文章: 《好逑傳》 珀西譯本 選擇 順應(yīng)
【摘要】:作為西方人對中國古典小說早期翻譯和傳播的典范,托馬斯·珀西編譯的《好逑傳》一直享有極高的聲譽。本文從語言順應(yīng)論的角度入手,從文本選擇、文化立場確立和文本意義傳達(dá)這三個層面上分析《好逑傳》珀西譯本中體現(xiàn)的選擇,以探討珀西如何在上述三個層面上成功的順應(yīng)了本人的翻譯目的和目的語讀者的要求,從而實現(xiàn)了文本、譯者和讀者之間的成功交際。研究發(fā)現(xiàn):在文本的選擇上,帕西選擇的《好逑傳》順應(yīng)了其本人的教化意圖以及讀者的文化審美需求;在文化立場的選擇上,帕西順應(yīng)了本國的文化立場;而在文本意義的傳達(dá)也就是在具體翻譯策略的選擇上,帕西又成功地順應(yīng)了目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣。
【作者單位】: 蘭州商學(xué)院外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《好逑傳》 珀西譯本 選擇 順應(yīng)
【基金】:2013年外教社-甘肅省普通高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究項目“任務(wù)重復(fù)對英語學(xué)習(xí)者英語口譯能力的影響階段性成果”(立項編號:甘高教[2013]40)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在西方人對中國古典小說的早期翻譯和傳播過程中,《好逑傳》一直享有極高的聲譽,它不僅為當(dāng)時的西方人提供了一把了解中國文學(xué)和社會生活的鑰匙,并將中國古典小說引入了西方人的視野,引領(lǐng)了他們關(guān)注和翻譯中國古典小說的潮流。《好述傳》[1]最早問世的是英譯本,由曾居住于廣州
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 馬利;;語言順應(yīng)論的運用維度:翻譯過程探析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
2 宋常立;;試論《好逑傳》[J];明清小說研究;1985年02期
3 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年01期
4 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
2 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
3 吳章玲;;漫談商標(biāo)漢譯中的文化順應(yīng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
4 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
5 朱偉利;;淺析順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
6 黃興國;;順應(yīng)理論在翻譯中的運用[J];安順學(xué)院學(xué)報;2012年03期
7 馬利;;語言順應(yīng)論的運用維度:翻譯過程探析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
8 谷峰;;翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
9 范琳琳;;語言遷移與公示語翻譯[J];才智;2012年07期
10 劉劍;;從《紅樓夢》的翻譯看影響譯者順應(yīng)傾向的語境要素[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
6 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
7 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 潘倩景;從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
4 劉進(jìn);文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 戈芮卿;委婉語的翻譯中的順應(yīng)論:《紅樓夢》個案研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 張芳芳;順應(yīng)論在戲劇翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2009年
8 王洵;順應(yīng)論視角下《道德經(jīng)》的翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
9 熊艷萍;順應(yīng)論視角下中英文商業(yè)廣告對比研究[D];南昌大學(xué);2010年
10 張帆;順應(yīng)論視角下的英語幽默翻譯[D];武漢理工大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
2 葉君健;翻譯也要出精品[J];文藝?yán)碚撆c批評;1997年01期
3 錢冠連;語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語用學(xué)》述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年03期
4 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年01期
5 蔡新樂;論翻譯學(xué)的三個新概念:元翻譯、反翻譯與非翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年01期
6 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
7 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 磯部佑子;關(guān)于中國才子佳人小說在東亞傳播的特征——以《二度梅》、《好逑傳》為主要考察對象[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年01期
2 周曉維;;《好逑傳》總括副詞研究[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期
3 張燕;;論《好逑傳》的創(chuàng)作特色及其對才子佳人小說的影響[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年04期
4 汪德羞;《好逑傳》反映了明代后期“情”與“理”的斗爭[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報;1991年01期
5 孫會軍;從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
6 楊武能;歌德與中國[J];中外文化交流;2004年02期
7 邱江寧;《中國小說史略》第二十篇 “明之人情小說”(下)所存在的幾個問題淺談[J];明清小說研究;2003年02期
8 馬昕;中德文化交流的媒介人──紀(jì)念弗蘭茨·庫恩誕生110周年[J];德語學(xué)習(xí);1994年02期
9 張增元,郭治鳳;新發(fā)現(xiàn)的《大梅山館藏書目》“鼓詞目”[J];明清小說研究;1996年02期
10 羅宗強;中國古典文學(xué)與文化背景[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報;1987年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉善慶;才子佳人小說模式的文化意義[D];浙江大學(xué);2010年
,本文編號:1131802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1131802.html