從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯
更多相關(guān)文章: 《詩(shī)經(jīng)》英譯 譯者 譯者主體性
【摘要】:在翻譯的過(guò)程中,譯者作為其不可或缺的存在,其地位一直發(fā)生著變化?v觀中西翻譯史,譯者在最初的翻譯活動(dòng)中處于邊緣化的地位,翻譯研究則側(cè)重原文。自從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者的主體地位得以確立。從最初的邊緣化到得到重視,這體現(xiàn)了譯者是翻譯行為的主體。譯者主體性在翻譯中應(yīng)得到充分發(fā)揮,才能達(dá)到更好的效果。 《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,其英譯本值得進(jìn)行詳盡的對(duì)比研究!对(shī)經(jīng)》的英譯需克服很多困難,如《詩(shī)經(jīng)》文本的解讀及其文學(xué),歷史文化價(jià)值的重現(xiàn)。中外許多翻譯家如阿瑟·韋利,許淵沖,汪榕培等對(duì)英譯《詩(shī)經(jīng)》做出了很大的貢獻(xiàn),形成了不同版本的譯本,使得不同譯本之間的比較分析得以進(jìn)行。 本文在回顧總結(jié)了前人的研究成果后,從譯者主體性的概念入手,探討了其文本內(nèi)和文本外的影響因素,分別與阿瑟·韋利,許淵沖及汪榕培的英譯版本相結(jié)合進(jìn)行具體的分析研究。在《詩(shī)經(jīng)》英譯本的對(duì)比分析中,從譯者主體性角度可更好的體現(xiàn)其對(duì)譯本生成的影響。譯者決定主體性的發(fā)揮,通過(guò)對(duì)譯者及其翻譯理論的研究,,結(jié)合個(gè)案研究,確立譯者主體性在《詩(shī)經(jīng)》英譯中影響。
【關(guān)鍵詞】:《詩(shī)經(jīng)》英譯 譯者 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-16
- 1.1 Brief Introduction to Shijing11-12
- 1.2 Translators and English Versions of Shijing12-14
- 1.3 Current Research on the English Versions of Shijing14-16
- Chapter Two General Theory of Translator’s Subjectivity16-22
- 2.1 Changes of the Status of Translator16-18
- 2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity18-20
- 2.3 Display of Translator’s Subjectivity20-22
- Chapter Three Translator’s Subjectivity in the English Translation of Shijing fromExtratextual Point of View22-29
- 3.1 The Influence of Times on the Translators22-28
- 3.1.1 Translation Theories23-26
- 3.1.2 Translation Motivations and Intended Readers26-28
- 3.2 The Influence of Culture on the Translators28-29
- Chapter Four Translator’s Subjectivity in the English Translation of Shijing fromIntratextual Point of View29-46
- 4.1 Translator’s Subjectivity in Understanding29-38
- 4.1.1 Different Interpretations of Words29-32
- 4.1.2 Different Interpretations of Images32-36
- 4.1.3 Different Interpretations of Poems36-38
- 4.2 Translator’s Subjectivity in Expressing38-46
- 4.2.1 The Translation Strategies38-41
- 4.2.2 The Translation Practices41-46
- Conclusion46-48
- Bibliography48-51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王姝婧;從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年01期
2 馬慶林;;意美·音美·形美——許淵沖譯詩(shī)風(fēng)格初探[J];固原師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年01期
3 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J];外語(yǔ)研究;2002年01期
4 周發(fā)祥;;《詩(shī)經(jīng)》在西方的傳播與研究[J];文學(xué)評(píng)論;1993年06期
5 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年02期
6 陳琳;張春柏;;譯者主體地位:分析哲學(xué)的闡釋[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年09期
7 汪榕培;傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1994年04期
8 汪榕培;漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1995年03期
9 李貽蔭;《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》的英譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1996年05期
10 陳秀;論譯者介入[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
本文編號(hào):1131814
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1131814.html