從概念整合理論看兩版英譯《紅樓夢》的判詞翻譯對比
本文關鍵詞:從概念整合理論看兩版英譯《紅樓夢》的判詞翻譯對比
【摘要】:概念整合理論,也稱概念合成理論,是認知語言學的一個重要理論,它揭示了人腦對概念的認知過程,將這一理論與翻譯研究相結合,就能顯出它巨大的解釋力。 在翻譯界,從事翻譯理論研究的學者們一般討論的是對翻譯標準的評論,以及各種各樣的翻譯原則的提出,而不是對翻譯過程中譯者的認知過程的思索。概念整合是人的思維方法,用這一理論可以分析翻譯中文字符號的意義,原文文本和譯文文本的關系,翻譯過程中詞義的分解和整合,為翻譯研究提供全新的理論視野。 《紅樓夢》作為中國最優(yōu)秀的古典小說,達到了我國小說藝術成就的巔峰,曾被多次翻譯成英文。其中以中國翻譯學者楊憲益,戴乃迭夫婦和英國學者戴維.霍克斯翻譯的兩個版本最為流行。上個世紀以來,許多學者采用某個翻譯理論或語言學理論,抽出原文與譯文對應句子,段落或章節(jié)進行對比分析,取得了一定成就。但縱觀語言學及翻譯界的論述,鮮有將概念整合理論用于分析不同版本紅樓夢的異同者。而這兩個英文版本之間某些描述的差異十分細微,無法用通行的翻譯理論解釋,只能歸結于譯者的心智空間及概念整合過程的差別。 本文嘗試以概念整合分析楊憲益和霍克斯兩版英譯《紅樓夢》在判詞翻譯方面的差異,對于我們解讀這本名著,研究概念整合理論有著十分重大的意義。
【關鍵詞】:概念整合 心智空間 翻譯
【學位授予單位】:中南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- List of Tables and Figures8-11
- Chapter 1 Introduction11-13
- 1.1 Purpose of the Study11-12
- 1.2 Significance of the Study12
- 1.3 Thesis Structure12-13
- Chapter 2 A Review of Relevant Studies13-21
- 2.1 Definition of Conceptual Blending13-14
- 2.2 A General Review of Studies on Conceptual Blending Theory14-16
- 2.2.1 Studies Abroad14-16
- 2.2.2 Studies in China16
- 2.3 A General Review of Linguistic Approaches to Translation Studies16-19
- 2.3.1 Functional Linguistic Approach16-17
- 2.3.2 TG Approach17
- 2.3.3 Cognitive Linguistic Approach17-19
- 2.4 A Brief Introduction to the Study of the Translation of Hong Lou Meng19-21
- Chapter 3 Conceptual Blending Theory in Translation21-36
- 3.1 The Basic Theoretical Basis of Conceptual Blending Theory21-23
- 3.1.1 Philosophical Basis of CBT21
- 3.1.2 Psychological Basis of CBT21-22
- 3.1.3 Linguistic Basis of CBT22-23
- 3.2 Four Spaces of Conceptual Blending23-25
- 3.3 Translation Model in the Framework of CBT25-36
- 3.3.1 Disintegration29-31
- 3.3.2 Mapping31-33
- 3.3.3 Projection33-34
- 3.3.4 Generation34-36
- Chapter 4 A Contrastive study on Two English Versions of Hong Lou Meng36-54
- 4.1 Sample Presentation36-38
- 4.2 Application of Concept Blending in the Two Versions38-49
- 4.2.1 Conceptual Meanings of the Pan Ci38-39
- 4.2.2 Associative Meanings of the Pan Ci39-41
- 4.2.3 The Conceptual Blending Network41-49
- 4.3 Differences between the Two Versions from the Perspective of Conceptual Blending49-54
- 4.3.1 Blending of Metaphors49-51
- 4.3.2 Blending of Culture51-54
- Chapter 5 Conclusion54-57
- References57-59
- Appendix A : Published Papers during Study of M.A.59
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧有霞;;略論“給力”的英譯及影響[J];海外英語;2011年07期
2 趙洋;;互文性視域下的公示語英譯[J];長沙航空職業(yè)技術學院學報;2011年02期
3 李媛慧;;圍棋術語英譯論析[J];中國科技翻譯;2011年03期
4 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學院學報;2011年04期
5 朱谷強;;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2011年02期
6 郭新文;;從認知角度看商標英譯中的隱喻處理[J];太原師范學院學報(社會科學版);2011年03期
7 高秀;;從語境順應理論看《登幽州臺歌》的英譯[J];華章;2011年15期
8 魏東峰;;論“師范”的英譯[J];文學界(理論版);2011年08期
9 朱建祥;馬文波;;河南省重點景區(qū)標識語翻譯問題分析[J];河南城建學院學報;2011年03期
10 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點看公示語翻譯[J];河北工程大學學報(社會科學版);2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李潔;;語言服務工作室與MTI翻譯實踐[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
6 韋忠和;;網(wǎng)絡和翻譯社區(qū)的建設[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙啟正;通過翻譯準確傳播“國家關鍵話語”[N];光明日報;2011年
2 本報記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日報;2010年
3 本報記者 孫敏;英譯公共標識猶如“霧里看花”[N];桂林日報;2005年
4 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
5 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應從字義入手[N];光明日報;2009年
6 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
7 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
8 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
9 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
10 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
6 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結構轉換研究[D];上海外國語大學;2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學與中國現(xiàn)代文學[D];吉林大學;2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶麗茶;林語堂翻譯的讀者意識研究[D];云南大學;2010年
2 李佳;對外翻譯和文化輸出[D];中央民族大學;2010年
3 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
5 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
7 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年
8 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學;2011年
9 薛巧鈺;《論語》關鍵字的解讀及其翻譯[D];中南大學;2011年
10 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學;2010年
,本文編號:1131753
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1131753.html