張愛玲《金鎖記》的自譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:張愛玲《金鎖記》的自譯策略研究
更多相關(guān)文章: 自譯 《金鎖記》 張愛玲 異化策略
【摘要】:在中國20世紀(jì)文學(xué)史上,張愛玲是少有的運(yùn)用雙語寫作與翻譯的作家之一,并贏得了一定聲譽(yù)。在研究張愛玲的大潮中,有關(guān)翻譯作品的研究并不多,更鮮有學(xué)者對其自譯活動及自譯作品進(jìn)行系統(tǒng)研究。 本文探討了自譯的概念,自譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)和條件,以及研究文學(xué)自譯對翻譯這個(gè)學(xué)科的價(jià)值和意義,回顧和介紹了國內(nèi)外自譯的研究狀況.并結(jié)合張愛玲的創(chuàng)作背景與作品,介紹了其翻譯背景和譯作,對張愛玲自譯作品《金鎖記》的英譯本進(jìn)行系統(tǒng)性分析研究。 本文通過實(shí)例對張愛玲自譯的翻譯策略進(jìn)行了研究,研究內(nèi)容包括了人名稱謂詞,顏色詞以及習(xí)語的處理、修辭及意象的傳達(dá)。通過分析得出張愛玲在自譯時(shí)采取了異化策略來處理語言和文化因素,注重源語言文化的傳遞。本文通過對張愛玲自譯作品的深入分析,以期為張愛玲自譯全面研究提供一個(gè)新的視角和有益的補(bǔ)充。
【關(guān)鍵詞】:自譯 《金鎖記》 張愛玲 異化策略
【學(xué)位授予單位】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENT4-5
- 內(nèi)容摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- Introduction8-10
- Ⅰ. Literature Review10-14
- 1.1 Review on Eileen Chang and Her Self-Translation10-12
- 1.2 Review on Eileen Chang's Self-Translation of The Golden Cangue12-14
- Ⅱ. Self-Translation14-19
- 2.1 Definition of Self-Translation14-15
- 2.2 Perspective of Self-Translation Research15-16
- 2.3 Preconditions for a Self-Translator16-17
- 2.4 Self-Translator VS Translator17-19
- Ⅲ. General Introduction to Eileen Chang19-27
- 3.1 Life and Works of Eileen Chang19-21
- 3.2 Eileen Chang as a Translator on Exile21-23
- 3.3 Bilingual Writer and Author-Translator23-24
- 3.4 Eileen Chang's Self-Translation24-25
- 3.5 Jinsuo Ji25-27
- Ⅳ. Analysis of Self-translation Strategy of The Golden Cangue27-43
- 4.1 Translation of the Names and Appellations28-30
- 4.2 Translation of Color Terms30-34
- 4.3 Translation of Image34-37
- 4.4 Translation of Idioms37-43
- Conclusion43-44
- Bibliography44-47
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳敏;談張愛玲小說的語言藝術(shù)[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
2 止庵;張愛玲的殘酷之美[J];博覽群書;2005年07期
3 劉丹;;壓抑中生存的女性——解讀《金鎖記》中的曹七巧[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
4 王彬彬;冷眼看“張熱”——張愛玲的當(dāng)前文壇的啟示[J];書屋;1996年01期
5 劉穎;淺論張愛玲小說集《傳奇》的特色[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);1997年03期
6 畢琳琳;;張愛玲——?dú)v史與記憶重合的畫面[J];才智;2008年01期
7 李學(xué)紅;挖掘人性的最深處──談張愛玲的短篇小說[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1994年05期
8 游友基;變態(tài)美編織的世俗傳奇──論張愛玲小說審美形態(tài)特征之一[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1994年03期
9 趙冬梅;不徹底的悲劇 無絕期的蒼涼——張愛玲和她的女性世界[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年03期
10 劉洪濤;張愛玲小說中的戲曲意象[J];貴陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1994年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李艷勤;;張愛玲的自譯作品The Golden Cangue中的翻譯策略探究[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 ;張愛玲“謎”解[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
4 葉婧;;水晶球下的獨(dú)白——圖文并茂析《流言》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2004年秋冬卷[C];2004年
5 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年
6 李掖平;;論張愛玲的女性意識[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
7 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
8 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
10 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尚珂;忍看紅顏老去[N];深圳商報(bào);2004年
2 王寅 實(shí)習(xí)生 王小喬;舞臺上的張愛玲[N];南方周末;2004年
3 李湃;沉香 戀物 絕調(diào)[N];光明日報(bào);2005年
4 張麗紅;張愛玲與電影[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年
5 本報(bào)記者 包明廉;在嚴(yán)謹(jǐn)中力求完美[N];文匯報(bào);2003年
6 童煜華;“張迷”眼中的張愛玲[N];中國郵政報(bào);2006年
7 記者 平方;國內(nèi)學(xué)者再指《小團(tuán)圓》出版“嚴(yán)重侵權(quán)”[N];中華讀書報(bào);2009年
8 樊培緒;“平視”張愛玲[N];中國新聞出版報(bào);2005年
9 李湃(讀者);袖珍戲。簭垚哿岫x自我人生[N];中國圖書商報(bào);2005年
10 中華讀書網(wǎng) 楊沛奇;張愛玲:熱潮中的出版[N];中華讀書報(bào);2000年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 李梅;張愛玲的小說傳統(tǒng)與文學(xué)中的日常敘事[D];暨南大學(xué);2005年
5 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 陳娟;張愛玲與英國文學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 馮曉艷;跨越時(shí)空的文學(xué)唱和[D];山東大學(xué);2007年
8 張黎;中國文學(xué)傳統(tǒng)的現(xiàn)代回響及其與“現(xiàn)代性”之關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
9 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
10 張立新;現(xiàn)代知識分子作家在“群”中的自我體認(rèn)與改寫[D];蘇州大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉爽;張愛玲小說《金鎖記》自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析[D];河南大學(xué);2011年
2 楊夢;“抵抗式翻譯”的特色及其心理成因[D];首都師范大學(xué);2012年
3 張梅;重返文學(xué)現(xiàn)場的一種歷史考察[D];山東師范大學(xué);2003年
4 田霖;二十世紀(jì)末張愛玲在中國的經(jīng)典化歷程[D];中央民族大學(xué);2004年
5 何小紅;神的失落 家的消解——張愛玲的“家庭情結(jié)”對其小說創(chuàng)作的影響[D];華中師范大學(xué);2001年
6 余新明;解讀張愛玲小說的三個(gè)關(guān)鍵詞:歷史·女性·荒涼[D];華中師范大學(xué);2004年
7 李志華;蒼涼的手勢[D];華中師范大學(xué);2002年
8 黃玉蓉;論張愛玲的太陽意象[D];蘇州大學(xué);2002年
9 史新華;沉淪與反叛——張愛玲對中國女性文學(xué)的貢獻(xiàn)[D];吉林大學(xué);2004年
10 趙穎;張愛玲小說中的歐化句式[D];西南交通大學(xué);2004年
,本文編號:1122708
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1122708.html