天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

基于文本分析模式對非文學(xué)翻譯質(zhì)量評估的研究

發(fā)布時間:2017-10-30 11:27

  本文關(guān)鍵詞:基于文本分析模式對非文學(xué)翻譯質(zhì)量評估的研究


  更多相關(guān)文章: 文本分析 翻譯質(zhì)量評估 非文學(xué)翻譯


【摘要】:隨著翻譯活動的日趨多樣化和當(dāng)代翻譯理論的長足發(fā)展,人們已不再持翻譯只不過是兩種語言間的符號轉(zhuǎn)換的狹隘見解,而把翻譯看作一定社會文化情景中的交際行為,對翻譯的研究更多地轉(zhuǎn)向?qū)φZ言外社會、文化因素的探索。因此,,越來越多的人認識到對翻譯質(zhì)量的評判不能以單向度、簡單化的思維方式進行。 功能主義認為,跨語言交際的首要目標是實現(xiàn)文本的功能,即翻譯是一項旨在實現(xiàn)原文功能的跨文化交際行為。功能主義學(xué)派代表人之一諾德的文本分析模式把文本置于文化大背景下進行剖析,為翻譯質(zhì)量的評估提供了具體的、可操作的方法。具體而言,翻譯質(zhì)量的評估通過源文本和目標文本的比較實現(xiàn),它不僅包括通過語言和文體的比較來確保不相關(guān)語內(nèi)因素沒有在譯文中出現(xiàn)(避免翻譯錯誤),同時也要進行翻譯過程和譯文決定因素(例如翻譯目的和綱要)的比較。 如何利用以譯文功能為導(dǎo)向的翻譯標準多元化原則解釋和評價跨文化交際中源語和譯語的功能實現(xiàn)程度是本文的主要研究問題。在借鑒賴斯的文本類型和翻譯批評理論、豪斯的翻譯評估模式以及司顯柱的系統(tǒng)功能語言學(xué)評估途徑的基礎(chǔ)上,本文試圖構(gòu)建以文本分析模式為基礎(chǔ)的翻譯評估模式,并在構(gòu)建這一新模式的過程中實現(xiàn)了兩個突破:一是實現(xiàn)從文本的對比到“特定語境中的文本”的對比的轉(zhuǎn)變,在評判譯文質(zhì)量的時候更關(guān)注文本的社會影響;二是將諾德的文本分析模式的框架(文內(nèi)因素和文外因素)從對原文的分析推廣到對譯文的分析,并構(gòu)建一個一般化的翻譯質(zhì)量評估模式。后續(xù)的案例研究旨在通過語料的分析驗證上述翻譯質(zhì)量評估模式的可操作性。
【關(guān)鍵詞】:文本分析 翻譯質(zhì)量評估 非文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 目錄8-9
  • 一、引言9-17
  • (一) 研究背景9
  • (二) 文獻綜述9-15
  • (三) 研究問題、研究方法和理論基礎(chǔ)15-17
  • 二、以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式述介17-23
  • (一) 源語文本分析在翻譯過程中的作用17-19
  • (二) 源語文本分析的因素和步驟19-23
  • 三、翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建23-31
  • (一) 功能主義翻譯質(zhì)量觀23-24
  • (二) 文本類型理論對翻譯質(zhì)量評估的啟示24-27
  • (三) 基于文本分析視角的翻譯質(zhì)量評估步驟27-31
  • 四、案例分析31-43
  • (一) 文本一:電視紀錄片(中譯英)31-37
  • 1.文本介紹31-33
  • 2.對譯文文本的分析33-34
  • 3.對原文文本的分析34-35
  • 4.譯文評估35-37
  • (二) 文本二:聯(lián)合國糧農(nóng)組織文件(英譯中)37-43
  • 1.文本介紹37-39
  • 2.對譯文文本的分析39
  • 3.對原文文本的分析39-40
  • 4.譯文評估40-43
  • 五、結(jié)語43-44
  • 參考文獻44-47

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 何三寧;;翻譯質(zhì)量評估在我國譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期

2 司顯柱;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期

3 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年04期

4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期

5 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期

6 常麗;;從“對等”看賴斯和豪斯的翻譯質(zhì)量評估模型[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

7 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J];外語與外語教學(xué);2004年06期

8 穆雷;用模糊數(shù)學(xué)評價譯文的進一步探討[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1991年02期

9 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2005年01期

10 楊曉榮;翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J];中國翻譯;2001年06期



本文編號:1117494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1117494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc8cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com