論《荒原》在中國(guó)的譯介
本文關(guān)鍵詞:論《荒原》在中國(guó)的譯介
更多相關(guān)文章: 《荒原》 中譯本 現(xiàn)代主義詩(shī)歌 文化語(yǔ)境 影響
【摘要】:英國(guó)詩(shī)人T S艾略特的長(zhǎng)詩(shī)《荒原》是西方文學(xué)史上的杰出作品,被譽(yù)為“現(xiàn)代派詩(shī)歌的里程碑”。全詩(shī)共433行,涉及英、德、希臘、拉丁等多種語(yǔ)言,宗教典故、神話傳說(shuō)以及各種經(jīng)典作品的引用達(dá)百余處!痘脑吠黄屏藗鹘y(tǒng)詩(shī)歌的題材和形式,表現(xiàn)出龐大復(fù)雜的思想內(nèi)容和獨(dú)特的表現(xiàn)手法。 該詩(shī)自1922年發(fā)表后,,不僅在西方學(xué)界引起巨大轟動(dòng),而且贏得了廣大中國(guó)詩(shī)人和譯界名家的厚愛(ài)。從20世紀(jì)30年代至今,《荒原》的中譯本已出了不下十種。國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者對(duì)《荒原》譯本加以關(guān)注并進(jìn)行研究,但這些研究大多停留在分析譯文準(zhǔn)確性、比較譯本優(yōu)劣等方面!痘脑犯鱾(gè)譯本產(chǎn)生的時(shí)代文化背景、譯者對(duì)現(xiàn)代主義的解讀以及譯本對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的影響等問(wèn)題未能引起學(xué)術(shù)界的足夠重視。 本文在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)《荒原》在中國(guó)長(zhǎng)達(dá)七十多年的譯介情況進(jìn)行梳理,將其分為20世紀(jì)30年代至40年代、50年代至70年代、80年代至今三個(gè)時(shí)期。選取大陸和臺(tái)灣四個(gè)具有代表性的譯本,詳細(xì)闡述各個(gè)譯本產(chǎn)生的文學(xué)語(yǔ)境;分析不同時(shí)期、不同地域譯者的翻譯策略及譯本特點(diǎn),探討譯者的詩(shī)學(xué)觀念和對(duì)現(xiàn)代主義的理解;歸納各個(gè)譯本對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的貢獻(xiàn),考察譯本如何服務(wù)地域文學(xué)。
【關(guān)鍵詞】:《荒原》 中譯本 現(xiàn)代主義詩(shī)歌 文化語(yǔ)境 影響
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-20
- 1.1 Introduction and Translation of The Waste Land in China12-14
- 1.2 Current Studies on the Translation of The Waste Land in China14-16
- 1.3 Literary Translation Theories Related with the Case Studies16-20
- Chapter Two Translation of The Waste Land from the 1930s to the 1940s20-31
- 2.1 Cultural and Literary Contexts20-22
- 2.2 Zhao Luorui’s Translation of The Waste Land22-29
- 2.2.1 Strategies of Zhao Luorui’s Translation22-28
- 2.2.2 Success of Zhao Luorui’s Translation28-29
- 2.3 Influences of The Waste Land on Modern Chinese Poetry29-31
- Chapter Three Translation of The Waste Land from the 1950s to the 1970s31-40
- 3.1 Cultural and Literary Contexts31-33
- 3.1.1 Cultural and Literary Contexts in Chinese Mainland31-32
- 3.1.2 Cultural and Literary Contexts in Taiwan32-33
- 3.2 Wai-lim Yip’s Translation of The Waste Land33-38
- 3.2.1 Strategies of Yip’s Translation33-37
- 3.2.2 Achievement of Yip’s Translation37-38
- 3.3 Impacts of The Waste Land on Modern Chinese Poetry38-40
- Chapter Four Translation of The Waste Land in the 1980s and after40-47
- 4.1 Qiu Xiaolong’s Translation of The Waste Land40-43
- 4.1.1 Cultural and Literary Contexts in the Chinese Mainland40-41
- 4.1.2 Features of Qiu Xiaolong’s Translation of The Waste Land41-43
- 4.2 Li Junqing’s Translation of The Waste Land43-45
- 4.2.1 Cultural and Literary Contexts in Taiwan43-44
- 4.2.2 Features of Li Junqing’s Translation of The Waste Land44-45
- 4.3 Contributions of The Waste Land to Modern Chinese Poetry45-47
- Conclusion47-49
- Bibliography49-51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江群;蔡玉輝;;《荒原》七個(gè)中譯本中的宗教典故翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
2 董洪川;“荒原”之風(fēng):T.S.艾略特在中國(guó)的傳播與影響[J];重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 孫菲;;艾略特詩(shī)學(xué)理論對(duì)中國(guó)20世紀(jì)三四十年代現(xiàn)代新詩(shī)的影響研究[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年12期
4 張楊莉;艾略特《荒原》漢譯賞析[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
5 鄭敏;從《荒原》看艾略特的詩(shī)藝[J];外國(guó)文學(xué)研究;1984年03期
6 王譽(yù)公 ,張華英;《荒原》的理解與翻譯[J];外國(guó)文學(xué)研究;1996年02期
7 傅浩;《荒原》六種中譯本比較[J];外國(guó)文學(xué)研究;1996年02期
8 劉燕;T·S·艾略特與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)[J];外國(guó)文學(xué)研究;2000年02期
9 王小林;T·S·艾略特對(duì)“九葉詩(shī)人”的影響[J];外國(guó)文學(xué)研究;2005年01期
10 董洪川;《荒原》早期譯介:文化語(yǔ)境與譯者闡釋——兼論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年11期
本文編號(hào):1117458
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1117458.html