從《紅與黑》看許淵沖翻譯理論在其小說(shuō)翻譯中的實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2017-10-30 10:17
本文關(guān)鍵詞:從《紅與黑》看許淵沖翻譯理論在其小說(shuō)翻譯中的實(shí)踐
【摘要】:許淵沖是當(dāng)代杰出的翻譯家,在國(guó)內(nèi)外出版中,英,法文著譯六十余本,是把中國(guó)歷代詩(shī)詞翻譯成英法韻文的唯一專(zhuān)家,為中華文化在世界上的傳播做出了極大的貢獻(xiàn)。除了詩(shī)詞外譯,他也漢譯了不少外國(guó)名著,并致力于翻譯理論研究,在傳統(tǒng)的中國(guó)譯論的基礎(chǔ)上提出了富有特色的許氏文學(xué)翻譯理論。對(duì)于其翻譯作品和翻譯理論的研究目前已經(jīng)小有規(guī)模,但還沒(méi)有全面展開(kāi),尤其是針對(duì)其小說(shuō)譯作的研究目前可謂屈指可數(shù)。 本文從許淵沖譯《紅與黑》著手,結(jié)合他的翻譯理論展開(kāi)研究。我們通過(guò)分析許譯《紅與黑》中譯者在翻譯中的具體處理手法和理論應(yīng)用,來(lái)論證許淵沖翻譯理論的合理性和可行性,并試圖找出其理論的優(yōu)勢(shì)和不足。 引言部分介紹了本文研究的目的,意義和論文結(jié)構(gòu)。 第一部分致力于介紹許淵沖的生平,他在翻譯上所取得的成就及其翻譯理論。許淵沖的翻譯理論非常具有系統(tǒng)性,包括四個(gè)部分:本體論;認(rèn)識(shí)論;方法論;目的論。本文將分別介紹。 第二部分介紹了名著《紅與黑》及其在中國(guó)的漢譯情況。《紅與黑》是被復(fù)譯最多的外國(guó)名著之一,到如今在中國(guó)已經(jīng)有數(shù)十個(gè)不同的譯本。1995年上海文匯報(bào)和南京大學(xué)西語(yǔ)系組織了一場(chǎng)全國(guó)范圍的《紅與黑》漢譯讀者調(diào)查,結(jié)合數(shù)十個(gè)版本的漢譯《紅與黑》就翻譯的基本問(wèn)題進(jìn)行了廣泛的討論,其中包括許淵沖譯本。許多學(xué)者如許鈞、施康強(qiáng)、方平等人都發(fā)表了自己的意見(jiàn)和看法。對(duì)于許譯版本,有批評(píng)者,亦有支持者。文章將分別介紹。 第三部分是本論文的中心,結(jié)合許氏翻譯理論分析了許譯《紅與黑》的具體處理手法。許譯《紅與黑》是一個(gè)相當(dāng)有特色的譯本,譯者盡量使用了漢語(yǔ)中最好的表達(dá)方式,偏重于“神似”而不是“形似”。通過(guò)比較許譯版本和其他四個(gè)最具有代表性的版本:羅玉君版本,羅新璋版本,郝運(yùn)版本和郭宏安版本,我們發(fā)現(xiàn)許譯版本在不少地方勝過(guò)其他版本,這與他的翻譯理論有密切的關(guān)系。然而作為一個(gè)翻譯理論,許氏理論有它的優(yōu)勢(shì)和不足之處。但它對(duì)于我國(guó)的翻譯界意義重大,而且它的價(jià)值已經(jīng)得到了許多學(xué)者的承認(rèn),我們對(duì)許氏翻譯理論持肯定的態(tài)度,認(rèn)為許氏翻譯理論符合文學(xué)翻譯的特殊性,具有相當(dāng)大的合理性和可行性。我們相信它會(huì)得到更多人的認(rèn)可并有良好的應(yīng)用前景。 結(jié)論部分總結(jié)了全文,肯定了許譯《紅與黑》和許氏翻譯理論的價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:許淵沖 翻譯理論 《紅與黑》
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Résumé6-10
- Introduction10-12
- Chapitre 1 Xu Yuanchong et sa théorie de traduction12-22
- 1.1 Xu Yuanchong12-15
- 1.1.1 Sa vie12-13
- 1.1.2 Ses activités de traduction et ses accomplissements13-15
- 1.2 La théorie de traduction de Xu Yuanchong15-22
- 1.2.1 L’introduction générale de la théorie de traduction de Xu Yuanchong15-17
- 1.2.2 L’ontologie17-18
- 1.2.3 L’épistémologie18-19
- 1.2.4 La méthodologie19-21
- 1.2.5 La téléologie21-22
- Chapitre 2 Le rouge et le noir et sa traduction en Chine22-30
- 2.1 Le rouge et le noir22-23
- 2.2 La traduction de Le rouge et le noir en Chine23
- 2.3 La version de Le rouge et le noir traduite par Xu Yuanchong: L’art del’embellissement23-25
- 2.4 La polémique provoquée sur la traduction de Le rouge et le noir en Chine25-30
- 2.4.1 Les voix qui sont contre la traduction de Xu Yuanchong26-27
- 2.4.2 Les voix qui sont pour la théorie de Xu Yuanchong27-30
- Chapitre 3 De la pratique àla théorie30-47
- 3.1 La mise en pratique de la théorie de Xu Yuanchong dans sa version traduite de Le rouge et le noir30-43
- 3.2 Les avantages et les désavantages de la théorie de Xu Yuanchong43-45
- 3.2.1 Les avantages43-44
- 3.2.2 Les désavantages44-45
- 3.3 La situation actuelle et l’avenir45-47
- Conclusion47-48
- Notes48-50
- Bibliographie50-53
- Remerciements53-54
- Résuméchinois informatif54-57
- Curriculum vitae et Publications pendant le programme57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 許鈞;《紅與黑》議譯漫評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)文;1988年04期
2 劉季春;揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年01期
3 許淵沖;中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?[J];上海翻譯;2005年02期
4 卞建華,劉俐;“創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”溯源[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
5 張智中;“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
,本文編號(hào):1117216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1117216.html
最近更新
教材專(zhuān)著