天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

中國先鋒派小說英譯研究

發(fā)布時間:2017-10-30 08:34

  本文關鍵詞:中國先鋒派小說英譯研究


  更多相關文章: 先鋒小說 語言創(chuàng)新 陌生化效果 形式的傳譯


【摘要】:誕生于二十世紀八十年代的中國先鋒派小說是中國當代文學史上一個獨特而意義深遠的重要組成部分。上世紀八十年代中后期的中國,社會經(jīng)濟處于復蘇與蓬勃發(fā)展的階段,社會思想也得到空前的解放。大量西方現(xiàn)代哲學、語言敘事學理論以及現(xiàn)代、后現(xiàn)代文學作品被介紹到中國,形式主義,后現(xiàn)代主義等西方文藝思潮對當時的年輕一代中國作家產(chǎn)生了深刻的影響。在這樣的背景下,先鋒派小說登上歷史舞臺,以其前衛(wèi)新穎的敘述手法,獨到的內容思想,以及在文學形式上的大膽突破與創(chuàng)新,很快成為八十年代中國文學藝術變革浪潮中最活躍的一分子。先鋒派小說對敘述手法與語言形式的探索與創(chuàng)新被譽為中國文學史上形式主義寫作策略所達到的最高峰。 自上世紀九十年代開始,中國先鋒派小說作品被陸續(xù)翻譯介紹到西方,引起了西方學者與評論家的濃厚興趣與熱烈討論,被視為研究當代中國社會文化思想的經(jīng)典藍本。然而迄今為止,國內外關于先鋒派小說英文譯介的研究還十分有限。因此,本文從中國先鋒派小說在語言形式上的創(chuàng)新入手,重點圍繞兩方面進行研究:一、先鋒小說語言中偏離常規(guī)的詞語搭配現(xiàn)象;二、先鋒小說中新穎獨特的修辭手法。本研究從這兩方面著手,通過對比先鋒小說的原文與英譯本,對譯者如何在翻譯中處理先鋒小說家刻意偏離常規(guī)追求新奇與個性的寫作策略,以及譯文如何再現(xiàn)先鋒小說獨特的語言風格等問題進行探討。 本文的研究數(shù)據(jù)包括兩部分,一是來源于中國現(xiàn)當代文學英譯作品,包括由安德魯·瓊斯(Andrew F. Jones)翻譯的余華小說集《往事與刑罰》(The Past and the Punishment),由葛浩文(Howard Goldblatt),維克特·梅爾(Victor H. Mair)等漢學家翻譯的先鋒小說英譯文集《中國先鋒小說集》(China's Avant-garde fiction:An anthology);二是相應的先鋒小說原文,包括余華、格非、蘇童、殘雪、馬原、孫甘露等先鋒派代表人物,共計二十篇作品。在研究中,本文從以上二十篇小說及其對應英文翻譯中搜集文本實例,從詞語搭配與修辭手法兩方面對其進行歸類,再通過對比原文與譯文,進行分析研究。在探討中,本文運用文體學、修辭學、及敘述學三方面理論,從語言風格、文章內容思想的表達、文學效果等方面進行綜合分析討論,力圖對先鋒小說的翻譯做出較全面的分析解釋。 本研究通過對收集實例的分析發(fā)現(xiàn),先鋒小說家采用豐富多樣的寫作方式對小說語言與敘述手法進行創(chuàng)新與探索,這些形式上的創(chuàng)新構成了先鋒小說最獨特重要的特征。因此,譯者在翻譯過程中應當注意對原作形式的保留,從而在譯文中忠實再現(xiàn)原文的特色。通過先鋒小說原文與英譯本的深入對比與分析后,本文指出,譯者在面對原文語言形式的創(chuàng)新與刻意偏離常規(guī)的表達方式時,往往進行了不同程度的刪減與淡化。這一點在詞語搭配方面表現(xiàn)地尤為明顯。原因是先鋒小說家在進行語言創(chuàng)新時往往不遵循常規(guī)語法,而譯者出于目的語讀者接受程度與譯文流暢性的考慮,選擇對原文的語言創(chuàng)新進行淡化,保證原文內容的忠實傳達。同時本文也指出,盡管在譯文中,原文的內容被如實傳達,但對原文形式的刪減淡化必然會造成小說整體風格的缺失,弱化了先鋒小說獨特的文學特征,從而對其文學效果、思想主旨的傳達產(chǎn)生一定阻礙影響。 本文希望通過此項研究對中國先鋒小說英譯的發(fā)展提供啟示,先鋒文學的譯者在翻譯中應當加強對原文形式的關注與再現(xiàn)。同時,文章指出,對先鋒小說譯介的研究仍處于初級階段。鑒于先鋒小說對文學形式的創(chuàng)新影響了其后幾十年中國的文學創(chuàng)作發(fā)展,本文指出,對語言創(chuàng)新在翻譯中如何再現(xiàn)的課題值得進一步探索與研究。
【關鍵詞】:先鋒小說 語言創(chuàng)新 陌生化效果 形式的傳譯
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-8
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-9
  • TABLE OF CONTENTS9-11
  • Chapter One INTRODUCTION11-18
  • 1.1 Significance of the Study11-12
  • 1.1.1 Theoretical significance11-12
  • 1.1.2 Practical significance12
  • 1.2 Literature Review12-17
  • 1.3 Organization of This Thesis17-18
  • Chapter Two METHODOLOGY18-21
  • 2.1 Research questions18
  • 2.2 Data sources18-19
  • 2.3 Research method19-20
  • 2.4 Data Analysis20-21
  • Chapter Three RESULTS AND DISCUSSION21-48
  • 3.1 Unconventional collocation22-34
  • 3.1.1 Unconventional collocation of Subject-Verb structure22-26
  • 3.1.2 Unconventional collocation of Verb-Object structure26-30
  • 3.1.3 Synesthetic collocation30-32
  • 3.1.4 Unconventional collocation of idiom32-34
  • 3.2 Unconventional application of rhetoric device34-46
  • 3.2.1 Novel simile34-39
  • 3.2.1.1 Similes featuring synesthetic experience35-37
  • 3.2.1.2 Strange and grotesque similes37-39
  • 3.2.2 Metaphor and limited point of view of character39-42
  • 3.2.3 Imaginative Personification42-46
  • 3.3 Summary46-48
  • Chapter Four CONCLUSION48-53
  • 4.1 Major Findings48-50
  • 4.2 Implications for Translation Practice50-51
  • 4.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research51-53
  • REFERENCES53-55

【引證文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 周怡;多元系統(tǒng)論視角下《兄弟》英譯本“異質”因素處理的探討[D];華中師范大學;2013年

,

本文編號:1116936

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1116936.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶dda93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com