互文視角下李清照詞英譯研究
本文關(guān)鍵詞:互文視角下李清照詞英譯研究
更多相關(guān)文章: 互文性理論 李清照詞英譯 英譯研究
【摘要】:互文性理論是文學(xué)批評話語體系中一個(gè)較新的概念,也是當(dāng)今理論界頗受矚目的關(guān)鍵詞之一。將互文性理論引入李清照詞的翻譯將為我們提供以全新的視角,使我們從對話性、開放性、關(guān)聯(lián)性的互文性角度重新審視中國古典詩詞英譯。 宋詞是中國文學(xué)史上的瑰寶,作為婉約之宗的李清照,在宋代詞史以及整個(gè)中國文學(xué)發(fā)展史上的文學(xué)地位和研究價(jià)值是不言而喻的。隨著李清照詞英譯研究的深入,這位中國文學(xué)史上不可多得的女性文學(xué)家逐漸為世界人民所了解,其詞作以其婉約風(fēng)格成為世界文學(xué)的一部分,就性別而言,對李清照詞的研究及譯介不僅能弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化又能為世界女性文學(xué)增添一道亮麗的風(fēng)景。 李清照詞的英譯最早可追溯到1926年冰心的碩士論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》,在隨后的幾十年里,先后有幾十位中外譯者對李清照詞進(jìn)行翻譯。但全譯本不多,選譯本多集中在李清照詞的幾首代表作,如《如夢令》、《醉花陰》、《聲聲慢》、《武陵春》、《永遇樂》等。 該論文以李清照的兩首《臨江仙》為個(gè)案,旨在將互文性理論介入到李清照詞英譯研究中來,從原作寫作的互文性引用以及理解的互文性聯(lián)想入手,通過比較、對比的研究方法考察譯作與原作的互文性以及不同譯本的互文性關(guān)聯(lián),從而拓寬詩詞翻譯研究的視野,深化李清照詞英譯研究。 論文共分三大部分,包括引言,正文和結(jié)論,其中正文分三章。 引言介紹了本論文的研究背景,指出李清照詞英譯研究不僅促進(jìn)了中西異質(zhì)文化的交流也有助于世界女性文學(xué)的繁榮;介紹了互文性理論的理論特性,指出將互文性理論介入到中國古典詩詞英譯中的必要性和可行性。 第一章介紹互文性理論。先后介紹了互文性理論產(chǎn)生的理論基礎(chǔ),即索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)以及巴赫金的對話狂歡理論和復(fù)調(diào)小說分析方法;朱麗婭·克里斯蒂娃的理論建樹,正式提出了互文性這一概念;研究者們的多元理論開掘以及互文性理論在翻譯研究中的發(fā)展及其意義。 第二章李清照詞研究綜述。首先循著中國文學(xué)整體發(fā)展軌跡,從傳統(tǒng)詞學(xué)時(shí)期到現(xiàn)在詞學(xué)時(shí)期系統(tǒng)梳理了國內(nèi)的李清照及其詞作研究,重點(diǎn)介紹了國內(nèi)外李清照詞的英譯研究。冰心是第一個(gè)向英語世界介紹李清照的譯者。胡品清是國內(nèi)第一個(gè)翻譯李清照詞全集的臺灣學(xué)者。國內(nèi)外翻譯者眾多,但多零星為之,全譯本不多。在國內(nèi),茅于美教授在其《漱玉擷英:李清照詞英譯》中譯有32首李清照詞。許淵沖先生,翻譯了包括存疑的李清照詞共60首收錄在《文學(xué)與翻譯》;國外也產(chǎn)生兩個(gè)李清照詞全譯本,分別是Kenneth Rexroth和鐘玲合譯的《李清照全詞》與James Cryer的《李清照詩選》。還有多個(gè)選譯本,如Kwock C. H.和McHugh Vincent合譯的《有朋自遠(yuǎn)方來》Landau Julie的《春之外:宋詞》等。前人對李清照詞的譯介為本論文提供了豐富的文本參考,有助于我們就具體詞作進(jìn)行宏觀地比較研究。 第三章本論文的主體部分。以李清照的兩首《臨江仙》為個(gè)案,從兩個(gè)層次分析互文性理論在翻譯中的指導(dǎo)性作用。首先是譯者的互文性理解,即原文與譯文間的互文參照,我們認(rèn)為譯者應(yīng)從原作本身的互文性入手,考察作者寫作時(shí)的互文性參照,從而產(chǎn)生更忠實(shí)于原作的理解。其次是譯者的互文性表達(dá)。不同的譯者具有不同的文化身份,在翻譯過程中會采取不同的翻譯策略,或者強(qiáng)調(diào)與原語文化的互文,或者強(qiáng)調(diào)與目的語文化的互文。無論采取哪種策略,不同的譯本之間又構(gòu)成一種互文補(bǔ)充。 結(jié)論指出李清照詞英譯研究的互文性視角將研究對象從原文與譯文引向了文本與讀者、文本與譯者,也引向了文本、作者、讀者、譯者與文學(xué)、與外部歷史語境的對話之場,拓寬了詩詞翻譯研究的視域。翻譯研究者在詩詞翻譯實(shí)踐中對于中西文化互文意識的加強(qiáng)有助于中國詩學(xué)在海外的傳播,促進(jìn)了異質(zhì)文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】:互文性理論 李清照詞英譯 英譯研究
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract7-10
- 摘要10-12
- Introduction12-17
- Chapter One An Overview of the Theory of Intertextuality17-22
- 1.1 The Origin of the Theory of Intertextuality17-19
- 1.2 The Development of Intertextuality19-20
- 1.3 Intertextuality and Translation20-22
- Chapter Two Literature Review of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci Poetry22-31
- 2.1 The Study of Li Qingzhao in China22-26
- 2.1.1 The Study of Li Qingzhao’s Ci Poetry in China22-24
- 2.1.2 The Study of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci Poetry in China24-26
- 2.2 The Study of Li Qingzhao at Abroad26-31
- Chapter Three The Case Study of the English Versions of Li Qingzhao’s Ci Poetry31-58
- 3.1 The Choice of the Texts31-37
- 3.1.1 The Choice of the Original Texts31-32
- 3.1.2 The Choice of the English Versions32-37
- 3.2 The Intertextual Reference between the Original Texts and the English Versions37-48
- 3.2.1 The Translation of Short Preface37-39
- 3.2.2 The Translation of Ci Pai39-42
- 3.2.3 The Translation of Culture-loaded Words42-48
- 3.3 The Intertextual Complement between the Different English Versions48-58
- 3.3.1 The Intertextual Complement of Different Perspective48-50
- 3.3.2 The Intertextual Complement of Verse and Free Verse50-54
- 3.3.3 The Intertextual Complement of Foreignization and Domestication54-58
- Conclusion58-60
- Notes60-62
- Bibliography62-67
- Appendix67-77
- Acknowledgements77-78
- Publications78
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
2 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期
3 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期
4 趙靜;互文性與翻譯[J];山東外語教學(xué);1999年04期
5 王海艷;劉秀華;;談互文性——古詩詞英譯的新視角[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
6 殷企平;談“互文性”[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
7 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國文學(xué)評論;2004年03期
8 黃念然;當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J];外國文學(xué)研究;1999年01期
9 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
10 周彥軍;;互文性視域下的翻譯研究[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年
2 侯麗枚;從歸化、異化角度看李清照詞的英譯[D];河北師范大學(xué);2007年
3 夏毅;從闡釋翻譯理論看李清照詞的英譯[D];四川師范大學(xué);2008年
4 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年
5 黃瑩;從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性[D];華中師范大學(xué);2009年
6 裴培;從李清照詞的實(shí)例翻譯談互文性理論引入詩歌翻譯研究的必要性[D];河北大學(xué);2008年
,本文編號:1105679
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1105679.html