天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)古典詩(shī)詞在文學(xué)翻譯中的選材探析

發(fā)布時(shí)間:2017-10-28 00:34

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞在文學(xué)翻譯中的選材探析


  更多相關(guān)文章: 古典詩(shī)詞 文學(xué)翻譯 語(yǔ)言特征


【摘要】:伴隨著東西方之間文化的頻繁交流,中國(guó)古典詩(shī)詞作為典型的民族文化代表也被更多地翻譯介紹到國(guó)外,被更多的西方讀者所熟知。翻譯課堂是進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué)的重要組成部分,課堂詩(shī)歌翻譯題材的選擇對(duì)教學(xué)有著重要的影響,本文將在詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的指導(dǎo)下對(duì)翻譯課上素材的選擇進(jìn)行探討。
【作者單位】: 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】古典詩(shī)詞 文學(xué)翻譯 語(yǔ)言特征
【分類號(hào)】:H059-4;I046
【正文快照】: 引言中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族智慧的結(jié)晶,有著深厚的文化底蘊(yùn)和民族氣息。長(zhǎng)期以來(lái)一直受到了翻譯家及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的研究和熱捧,這其中的緣由不僅在于它是中國(guó)古代文化的重要象征和研究素材之一,同時(shí)也在于中國(guó)古代詩(shī)詞的優(yōu)美華麗的句子、

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 董暉;;林語(yǔ)堂與中詩(shī)英譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

2 常青;;古典詩(shī)詞的可譯性限度與創(chuàng)造性叛逆[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

3 董暉;使翻譯成為美術(shù)之一種——林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞賞析[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

4 王向華;;中國(guó)古典詩(shī)詞美之重現(xiàn)——林語(yǔ)堂翻譯思想探析[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

5 李稚君;;中國(guó)古典詩(shī)詞中節(jié)氣與星宿的英譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年10期

6 田惠剛;中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯原則與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年01期

7 薛曉蔚;;淺談詩(shī)詞程式化意象形成的原因[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年02期

8 劉宇;;論中國(guó)古典詩(shī)詞的語(yǔ)言功能[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年06期

9 張梅;;中西詩(shī)詞特點(diǎn)析[J];理論導(dǎo)刊;2009年08期

10 魯淵;略論中國(guó)古典詩(shī)詞的意境美[J];嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 范慶芬;;略談古詩(shī)名詞語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 朱迪光;古典詩(shī)歌的抒情人稱及其體式[N];文藝報(bào);2005年

2 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年

3 本報(bào)記者 傅小平;2009金秋詩(shī)歌譯作朗誦會(huì)在滬舉行[N];文學(xué)報(bào);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭衛(wèi);從中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯看“三美”的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2002年

2 陳祥杰;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中意象的主體審美論[D];浙江大學(xué);2006年

3 葛藝;中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯[D];浙江師范大學(xué);2013年

4 郭欣;空白概念觀照下中國(guó)古典詩(shī)詞中水意象的翻譯[D];湖南大學(xué);2012年

5 孟立;中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象及其翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 楊林浩;許淵沖詩(shī)歌翻譯“三美”原則下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)比研究[D];四川師范大學(xué);2012年

7 鄭潔;中國(guó)古典詩(shī)詞中模糊美英譯的研究[D];重慶大學(xué);2007年

8 姜義;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞[D];遼寧師范大學(xué);2008年

9 來(lái)偉婷;接受美學(xué)視角下中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的案例調(diào)查研究[D];浙江師范大學(xué);2012年

10 謝寒星;從模糊美學(xué)的角度論古詩(shī)意境的英譯[D];西安電子科技大學(xué);2008年



本文編號(hào):1105925

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1105925.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶317dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com