天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性看漢譯英中的顯與隱—楊憲益譯《儒林外史》個(gè)案分析

發(fā)布時(shí)間:2017-10-25 22:03

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看漢譯英中的顯與隱—楊憲益譯《儒林外史》個(gè)案分析


  更多相關(guān)文章: 顯化 隱化 譯者主體性 楊憲益 《儒林外史》


【摘要】:近些年來(lái),翻譯共性作為翻譯界研究的新領(lǐng)域,引發(fā)了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的致力探討,而提及翻譯的共性,則不可避免地會(huì)涉及翻譯的顯化和隱化。顯化又稱(chēng)明晰化,指譯文以更明顯的言語(yǔ)形式來(lái)表述原文信息,隱化則與顯化相反。二者在翻譯中的普遍存在顯而易見(jiàn)。近年來(lái),關(guān)于顯化與隱化,許多學(xué)者都致力于基于語(yǔ)料庫(kù)的普遍性研究,多為描述性和歸納性的研究。這些研究客觀地比較某兩種語(yǔ)言,力圖從該兩種語(yǔ)言及其信息或兩種語(yǔ)言所處的文化層面來(lái)分析闡釋顯化與隱化的產(chǎn)生原因,卻忽視了翻譯過(guò)程中的一個(gè)至關(guān)重要的主體——譯者。 隨著翻譯理論研究的發(fā)展和人文主義的復(fù)蘇,以及翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯界掀起了譯者主體性研究的熱潮,譯者的重要地位不再被忽視,從傳統(tǒng)的“媒人”“仆人”這種邊緣化的地位,上升到了中心地位。近年來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛從不同視角諸如多元系統(tǒng)理論、操縱理論、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等論述譯者主體性存在的客觀性及相關(guān)原則。翻譯研究也越來(lái)越重視譯者的審美觀、文化立場(chǎng)、翻譯目的、翻譯原則等因素在翻譯活動(dòng)中的影響。 作者認(rèn)為,在顯化和隱化這兩個(gè)翻譯普遍現(xiàn)象中,譯者主體性因素的挖掘亦有著深刻的意義。因此,有別于傳統(tǒng)的基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯中的顯化和隱化進(jìn)行語(yǔ)言共性研究的做法,本文試從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換到譯者的角度來(lái)分析、探討并解釋翻譯中出現(xiàn)顯化和隱化現(xiàn)象的原因,并以楊憲益譯著《儒林外史》為個(gè)案,挖掘并剖析譯者主體性對(duì)作者在翻譯過(guò)程中采取顯化或隱化的潛在影響。 全文共分為六個(gè)部分。引言部分說(shuō)明了本研究的動(dòng)機(jī)、背景及意義。第一章介紹了本論文的研究對(duì)象——翻譯中的顯化和隱化現(xiàn)象,主要包括國(guó)內(nèi)外在該領(lǐng)域所作研究、二者的定義、分類(lèi)以及產(chǎn)生原由。第二章討論了本文的理論框架——譯者主體性,主要闡述了其內(nèi)涵、發(fā)展及影響因素。第三章從譯者主體性的角度對(duì)本論文研究的譯者楊憲益進(jìn)行了具體的分析研究。第四章,即楊憲益譯著《儒林外史》個(gè)案分析部分,論證了在各類(lèi)顯隱化中譯者主體性的影響。在結(jié)論部分,作者得出,在翻譯的顯化與隱化發(fā)生過(guò)程中,除了前人所研究的語(yǔ)言文化等方面的因素,譯者主體性也發(fā)揮著不可忽視的重要作用。譯者的源語(yǔ)與的語(yǔ)的理解表達(dá)能力、倫理道德觀念、審美情趣、文化立場(chǎng)、翻譯主張和翻譯動(dòng)機(jī),均對(duì)其在語(yǔ)言及文化元素的顯化和隱化策略選取中有著深遠(yuǎn)的影響。
【關(guān)鍵詞】:顯化 隱化 譯者主體性 楊憲益 《儒林外史》
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-13
  • Introduction13-17
  • 0.1 Research Background13-14
  • 0.2 Motivation of the Research14-15
  • 0.3 Thesis Structure15-17
  • Chapter 1 Studies of Explicitation and Implicitation in Translation17-48
  • 1.1 Study of Explicitation and Implicitation at Home and Abroad17-21
  • 1.2 Explicitation21-35
  • 1.2.1 Concept of Explicitation21-30
  • 1.2.1.1 Explicitation—A Controversial Term21-27
  • 1.2.1.2 Explicitation Hypothesis27-30
  • 1.2.2 Categorization of Explicitation30-35
  • 1.3 Implicitation35-40
  • 1.3.1 Concept of Implicitation36-39
  • 1.3.1.1 Controversial Connotations36-38
  • 1.3.1.2 Arguments about its Nature38-39
  • 1.3.2 Categorization of Implicitation39-40
  • 1.4 Relation between Explicitation and Implicitation40-41
  • 1.5 Reasons for Explicitation and Implicitation41-46
  • 1.6 Methods of Explicitation and Implicitation46-48
  • Chapter 2 Theoretical Foundation:Translator's Subjectivity48-69
  • 2.1 Connotations of Subject and Subjectivity49-54
  • 2.1.1 Philosophical Subject and Subjectivity49-52
  • 2.1.2 Translation's Subject and Subjectivity52-54
  • 2.2 Development of the Translator's Subjectivity54-58
  • 2.2.1 Invisibility of Translator and the Translator's Subjectivity55-56
  • 2.2.2 Cultural Turn and Visibility of Translator's Subjectivity56-58
  • 2.3 Translator's Subjectivity Studies at Home and Abroad58-65
  • 2.3.1 Translator's Subjectivity Studies at Home59-61
  • 2.3.2 Translator's Subjectivity Studies Abroad61-65
  • 2.4 Influential Factors of the Exertion of Translator's Subjectivity65-69
  • 2.4.1 Language Proficiency65-66
  • 2.4.2 Ethics and Moral Values66-67
  • 2.4.3 Social and Cultural Stance67
  • 2.4.4 Translation Motivation67-69
  • Chapter 3 A Study of Yang Xianyi's Translation Career from thePerspective of Translatior's Subjectivity69-81
  • 3.1 Brief Introduction of Yang's Life Experience69-71
  • 3.2 Brief Introduction of Yang's Translation Achievements71-73
  • 3.3 A Study of Yang from the Perspective of Translator's Subjectivity73-81
  • 3.3.1 Language Competence73-74
  • 3.3.2 Cultural Stance74-75
  • 3.3.3 Moral Values75-77
  • 3.3.4 Translation Motivation77-78
  • 3.3.5 Translation Thoughts78-81
  • Chapter 4 Manifestation of Translator's Subjectivity in Explicitationand Implicitation in Yang Xianyi's Translation of The Scholars81-121
  • 4.1 Introduction of The Scholars82-84
  • 4.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Explicitation84-106
  • 4.2.1 Language-based Obligatory Explicitation through Addition85-90
  • 4.2.2 Language-based Optional Explicitation90-98
  • 4.2.2.1 Specification91-94
  • 4.2.2.2 Addition94-98
  • 4.2.3 Culture-based Explicitation98-106
  • 4.2.3.1 Addition98-104
  • 4.2.3.2 Addition with Notes104-106
  • 4.3 Manifestation of Translator's Subjectivity in Implicitation106-121
  • 4.3.1 Language-based Obligatory Implicitation through Omission107-110
  • 4.3.2 Language-based Optional Implicitation110-115
  • 4.3.2.1 Omission110-114
  • 4.3.2.2 Generalization114-115
  • 4.3.3 Culture-based Implicitation115-121
  • 4.3.3.1 Omission116-118
  • 4.3.3.2 Replacement118-121
  • Conclusion121-125
  • Notes125-129
  • Bibliography129-138
  • Acknowledgements138-139
  • 攻讀碩士學(xué)位期間主要的研究成果目錄139

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周曉寒;;從跨文化交流的角度看譯者的主體性[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2009年05期

2 李晶;;南京訪(fǎng)楊苡——憶楊憲益先生[J];外國(guó)文學(xué);2010年02期

3 陳曉勇;“楊憲益現(xiàn)象”的文學(xué)、文化闡釋——兼談文學(xué)翻譯者主體性要素的構(gòu)成[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

4 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

5 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

6 李國(guó)文;;楊憲益的翻譯人生[J];今日中國(guó)(中文版);2006年07期

7 王建國(guó);;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的隱化和顯化[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期

8 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;2007年06期

9 胡顯耀;曾佳;;對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外語(yǔ)研究;2009年05期

10 徐s,

本文編號(hào):1095677


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1095677.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5877e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com