20c初中國(guó)第一批女性翻譯家研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-25 21:26
本文關(guān)鍵詞:20c初中國(guó)第一批女性翻譯家研究
更多相關(guān)文章: 第一批女性譯者 原文文本選擇 譯文特點(diǎn) 女性翻譯活動(dòng)意義
【摘要】:晚清起,隨著國(guó)門的洞開,中華大地與外面的世界聯(lián)系驟然增多,交流與碰撞愈演愈烈。十九世紀(jì)到二十世紀(jì)轉(zhuǎn)型時(shí)期見證了諸多巨大的變化,中國(guó)面臨著深刻的社會(huì)問題與嚴(yán)峻的生死存亡之考驗(yàn)。這是一個(gè)動(dòng)蕩的時(shí)代;正是在這個(gè)動(dòng)蕩的年代,中國(guó)與西洋,東洋的聯(lián)系日益頻繁,交流日益增多;古老文化與新進(jìn)外來(lái)文化激烈碰撞;師夷長(zhǎng)技以制夷的號(hào)聲格外嘹亮。 國(guó)門大開之時(shí),架起中西交流橋梁的是翻譯這一實(shí)踐活動(dòng),也正是在這個(gè)時(shí)期,,翻譯迎來(lái)了其又一次生命繁榮期。這時(shí)期的譯壇絢麗多彩,開啟近現(xiàn)代翻譯活動(dòng)的序幕。出現(xiàn)了諸如梁?jiǎn)⒊旨,?yán)復(fù)等在翻譯歷史上留下重要一筆的人物。不管是當(dāng)時(shí)世人的目光還是日后相關(guān)的研究都聚集在這些男性譯者身上。他們的作品,生活,思想被廣泛地關(guān)注,時(shí)至今日他們?nèi)匀皇欠g界研究的熱點(diǎn)。鮮有人關(guān)注到這股洪流中的另一個(gè)群體——女性譯者。她們與男性譯者一樣,投身翻譯活動(dòng),為翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn),為當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。 本文以二十世紀(jì)初第一批女性翻譯家為研究點(diǎn),探討她們?cè)诋?dāng)時(shí)社會(huì)背景下的翻譯活動(dòng)。女性翻譯家出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)歷史舞臺(tái)并非偶然,她們的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治文化背景有很大的關(guān)系,同時(shí)當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治文化背景也是她們翻譯活動(dòng)作出某種選擇的依賴性因素。本文主體部分研究在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下這批女性譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)如何選擇原文本,在譯作中又出現(xiàn)哪些具有代表性的特點(diǎn)。她們的原文文本主要來(lái)自哪些國(guó)家,用何種語(yǔ)言寫作,她們選擇的原文文本一般是何種體裁何種主題,這些選擇背后的深層原因是什么。她們又是如何處理翻譯的,在她們的譯文里出現(xiàn)了哪些變化,她們的譯文風(fēng)格是怎樣,她們運(yùn)用何種語(yǔ)言形式對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這些處理背后的原因又是什么,等等。除此以外,本文還對(duì)這些女性譯者的貢獻(xiàn)與局限性稍作探討。 本文旨在對(duì)二十世紀(jì)初第一批女性翻譯家做概括性研究,勾勒一幅展現(xiàn)當(dāng)時(shí)女性譯者的整體風(fēng)貌的圖畫。她們的研究對(duì)于還原當(dāng)時(shí)翻譯歷史的完整性,對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代女性譯者的激勵(lì)作用具有積極意義。某些具體討論的部分又是基于對(duì)原文文本和譯文文本的細(xì)節(jié)研究之上的,梳理工作以重點(diǎn)文本細(xì)致探討為輔助。
【關(guān)鍵詞】:第一批女性譯者 原文文本選擇 譯文特點(diǎn) 女性翻譯活動(dòng)意義
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I206.5;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-17
- 0.1 Motivation of the Study10-12
- 0.2 Previous Study on the First Female Translators in China12-13
- 0.3 Scope, Purpose and Methodology of This Research13-15
- 0.4 Structure of the Thesis15-17
- Chapter One Female Translators and Their Translations of the First Two Decades of the 20thCentury in China17-30
- 1.1 Introduction of the Female Translators and Their Translation Works17-24
- 1.2 Historical Context Specific to the Appearance of the Female Translators24-27
- 1.2.1 Movements of Women Liberation24-26
- 1.2.2 The Rising of Women Schooling26-27
- 1.3 Education and Life of the Female Translators27-30
- Chapter Two Analysis of the First Female Translators ’ Translation Activities30-61
- 2.1 Choice of the Originals30-46
- 2.1.1 Languages of the Chosen Originals30-32
- 2.1.2 Genres of the Chosen Originals32-37
- 2.1.3 Themes of the Chosen Originals37-46
- 2.2 Features of the Translated Works46-56
- 2.2.1 Domestication Inclination46-49
- 2.2.2 Language Forms of Translations49-53
- 2.2.3 Vague Interference of Female Perspective53-56
- 2.3 Summary56-61
- Chapter Three Significance of the First Female Translators’ Translation Activities61-66
- 3.1 Highlighting Female Identity61-62
- 3.2 Contributing to the Development of Modern Language62-64
- 3.3 Inspiring Later Female Translators64-66
- Conclusion66-69
- References69-70
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 朱靜;;清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究[J];國(guó)外文學(xué);2007年03期
2 夏嵐;中國(guó)三十年代舞臺(tái)翻譯劇現(xiàn)象之我見[J];戲劇藝術(shù);1999年06期
3 郭延禮;;20世紀(jì)初女性政論作家群體的誕生[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年03期
4 郭延禮;;女性在20世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯成就[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年03期
本文編號(hào):1095582
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1095582.html
最近更新
教材專著