意識形態(tài)對英若誠戲劇翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-10-24 05:15
本文關(guān)鍵詞:意識形態(tài)對英若誠戲劇翻譯的影響
更多相關(guān)文章: 意識形態(tài) 英若誠 戲劇翻譯
【摘要】:翻譯是人類文明進(jìn)程中歷史悠久而又意義深遠(yuǎn)的交流活動(dòng),但在翻譯的過程中,譯者會(huì)受到無論是自己、讀者或者是社會(huì)各個(gè)方面不同的意識形態(tài)影響,因此對譯文會(huì)進(jìn)行必要的改寫.在1992年,翻譯研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗爾出版了《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書。書中作者引入了一個(gè)重要概念“改寫”(rewriting),在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面的限制:意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面來限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作。 英若誠是我國著名話劇表演藝術(shù)家、導(dǎo)演、翻譯家,曾在話劇《龍須溝》《雷雨》《茶館》中扮演過重要角色。1979年把老舍的《茶館》翻譯成英文在國外出版,1983年他又將美國當(dāng)代著名作家阿瑟米勒的代表作《推銷員之死》譯成中文,并與米勒合作將其搬上北京人藝舞臺,同時(shí)在劇中成功塑造了主角威利·羅曼。他參加演出并導(dǎo)演了30多部話劇、10余部電影和電視劇,同時(shí)還翻譯了200多萬字的作品,其中包括莎士比亞的著作。被譽(yù)為“全世界最杰出的十名中國藝術(shù)家之一”,可以說在中國話劇史上占著舉足輕重的地位。但是人們卻很少想到他翻譯家的這個(gè)身份,《翻譯名家研究》里找不到他的身影,《20世紀(jì)中國翻譯思想史》里也聽不到他的聲音。但是英若誠對戲劇翻譯所做出的貢獻(xiàn)卻是不容乎視的。 本文將以安德烈·勒菲弗爾的理論為基礎(chǔ),通過對英若誠翻譯的譯本進(jìn)行進(jìn)行個(gè)案分析,以此來探討意識形態(tài)對英若誠戲劇翻譯的影響。同時(shí)也希望人們不要忘記家英若誠為戲劇翻譯所做出的豐功偉績,以期他能在翻譯界得到足夠的重視。 根據(jù)前人的研究及筆者對原文及英若誠譯文長期的研究,由于來自社會(huì)意識形態(tài)及個(gè)人意識形態(tài)的影響,筆者得出結(jié)論,意識形態(tài)對翻譯起著至關(guān)重要的影響。
【關(guān)鍵詞】:意識形態(tài) 英若誠 戲劇翻譯
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-10
- Introduction10-13
- 1 Significance of the Study10
- 2 Structure of the Thesis.?10-13
- Chapter 1 Andre Lefevere's Ideology13-20
- 1.1 The Ideology13-17
- 1.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory13-15
- 1.1.2 The Definition of Ideology15-17
- 1.2 An Ideological Approach to Translation?17-20
- Chapter 2 Ying Ruocheng and His Translation20-33
- 2.1 A Brief Introduction of Ying Ruocheng20-26
- 2.1.1 Early Life20-22
- 2.1.2 His Experiences as an Actor and Translator22-26
- 2.1.2.1 Ying Ruocheng as an Actor22-23
- 2.1.2.2 Ying Ruocheng as a Translator23-26
- 2.2 The Drama Translation of Ying Ruocheng26-30
- 2.2.1 The Brief Introduction of Drama Translation26-27
- 2.2.2 Chinese English Translation Works27-29
- 2.2.3 English Chinese Translation Works29-30
- 2.3 His Influence on Chinese Modern Drama Translation30-33
- Chapter 3 The Influence of Ideology on Ying Ruocheng’s Translation Works33-58
- 3.1 Influence of Political Ideology33-36
- 3.1.1 Teahouse34-35
- 3.1.2 Death of a Salesman35-36
- 3.2 Influence of Social Cultural Ideology36-41
- 3.2.1 Teahouse37-38
- 3.2.2 Uncle Doggie’s Nirvana38-40
- 3.2.3 Major Barbara40-41
- 3.3 Influence of Religious and Mythic Ideology41-45
- 3.3.1 Western Religion and Myth42-43
- 3.3.2 Chinese Religion and Myth43-45
- 3.4 Influence of Ethical Ideology45-48
- 3.4.1 Death of a Salesman46-48
- 3.5 Influence of Personal Ideology48-58
- 3.5.1 Translator’s Personal Interest49-50
- 3.5.2 Translator’s Cultural Background and Aesthetic Awareness50-53
- 3.5.3 Translator’s Intentions and Purposes53-58
- Chapter 4 The Research on Cultural Value of Ying Ruocheng and His Drama Translation58-63
- 4.1 On the Development of Chinese Culture and Drama58-59
- 4.2 Broaden Chinese Audience’s Horizon59-61
- 4.3 Praises on Ying Ruocheng61-63
- Chapter 5 Conclusion63-67
- 5.1 Summary63-65
- 5.2 Limitations65-66
- 5.3 Further Plan66-67
- Bibliography67-71
- 發(fā)表論文和科研情況說明71-72
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
2 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 程瑞勇;英若誠及其戲劇翻譯研究[D];山東大學(xué);2007年
,本文編號:1087204
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1087204.html
最近更新
教材專著