從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
本文關(guān)鍵詞:從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué)翻譯 李清照詞 偏見 視域融合
【摘要】:對李清照詞的研究是中國文學(xué)史研究的重要組成部分。在我國文學(xué)史上,李清照是一位優(yōu)秀的女詞人,被稱為“中國詞史上最杰出的女詞人”,所以她的詞被許多人研究。喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論認(rèn)為翻譯的過程就是譯者對原文本進(jìn)行理解和闡釋的過程。 本文依據(jù)喬治·斯坦納的闡釋翻譯四步驟,以許淵沖的英譯李清照詞為文本,并分析了其詞作的特點(diǎn)和主題,從而努力探究在李清照詞的英譯過程中,斯坦納的“信任”、“侵入”、“吸收”、和“補(bǔ)償”四個步驟以及“偏見”和“視域融合”分別是如何運(yùn)用的,進(jìn)而證明闡釋翻譯理論在李清照詞英譯過程中的積極作用。 本文主要分為四章。第一章主要介紹了與翻譯相關(guān)的闡釋學(xué)歷史、闡釋翻譯學(xué)以及喬治·斯坦納的闡釋翻譯四步驟。第二章概述了李清照的生平,分析了她的詞作,主要包括:李清照的生活和歷史地位、李清照詞的特點(diǎn)和主旨、國內(nèi)外譯者對李清照詞的翻譯情況。第三章是本文的重要部分,用了許多實(shí)例來說明闡釋翻譯四步驟是如何在李清照詞的英譯中具體運(yùn)用的,從而說明闡釋翻譯理論的積極作用。第四章也是本文的重要部分,通過大量的實(shí)例來說明“翻譯即理解”“偏見”和“視域融合”的運(yùn)用,理論結(jié)合實(shí)際,從而說明闡釋翻譯理論對李清照詞的英譯的指導(dǎo)作用。 喬治·斯坦納認(rèn)為,闡釋翻譯四步驟與“偏見”和“視域融合”緊密的聯(lián)系在“信任”階段,在這個過程中,譯者運(yùn)用自己的“偏見”對原文本進(jìn)行判斷和選擇!耙曈蛉诤稀必灤┖陀绊憽扒秩搿、“吸收”以及“補(bǔ)償”這三個階段,譯者的“視域”與文本的“視域”相互融合,進(jìn)而產(chǎn)生一種新的“視域”,最終產(chǎn)生了譯本。本文所涉及的“偏見”和“視域融合”能夠豐富喬治·斯坦納的闡釋翻譯四步驟。在翻譯過程中,譯者可以把“偏見”和“視域融合”和翻譯四步驟結(jié)合起來,從而更好的指導(dǎo)李清照詞的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué)翻譯 李清照詞 偏見 視域融合
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Introduction9-11
- Chapter 1 Theories of Hermeneutics Related to Translation11-22
- 1.1 Introduction of Hermeneutics11-14
- 1.2 Hermeneutic Translation14-17
- 1.3 George Steiner's Fourfold Hermeneutic Translation Steps17-20
- 1.3.1 Trust17-18
- 1.3.2 Aggression18-19
- 1.3.3 Incorporation19
- 1.3.4 Compensation19-20
- 1.4 Summary20-22
- Chapter 2 Brief Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-Poetry22-36
- 2.1 Li Qingzhao's Life and Status22-24
- 2.2 Stylistic Features of Li Qingzhao's Ci-poetry24-31
- 2.2.1 Repetitive Words24-28
- 2.2.2 Colloquial Wording28-29
- 2.2.3 Figures of speech29-31
- 2.3 The Themes of Li's Ci-Poetry31-34
- 2.4 Different Translation Versions of Li Qingzhao's Ci-Poetry34-36
- Chapter 3 Application of Fourfold Hermeneutic Translation Steps to Translation ofLi Qingzhao's Ci-Poetry36-58
- 3.1 Application of Trust36-40
- 3.2 Application of Aggression40-44
- 3.3 Application of Incorporation44-50
- 3.3.1 Incorporation of Meaning45-49
- 3.3.2 Incorporation of Form49-50
- 3.4 Application of Compensation50-58
- 3.4.1 Compensation by Annotation51-54
- 3.4.2 Compensation by Adding Subject54-56
- 3.4.3 Compensation by Division56-58
- Chapter 4 Analysis of Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspectiveof Hermeneutics58-67
- 4.1 Analysis of 'Understanding as Translation'58-60
- 4.2 Analysis of 'Prejudice'60-63
- 4.3 Analysis of 'Fusion of Horizons'63-67
- Conclusion67-69
- Notes69-71
- Bibliography71-74
- 攻讀學(xué)位期間完成的學(xué)術(shù)論文74-76
- Acknowledgements76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王秀霞;;關(guān)于李清照詞論及詞的審美文化解讀[J];北方文學(xué)(下半月);2011年02期
2 陸進(jìn)福;;讀經(jīng)歷,讀心跡,讀懂李清照的詞作[J];新課程(下);2011年05期
3 楊偉;李芳芳;;本世紀(jì)以來李清照詞研究的定量分析[J];文教資料;2011年26期
4 李園園;;從認(rèn)知角度看李清照詞及其英譯中的情感隱喻[J];華章;2011年14期
5 于婷婷;;論李清照《漱玉詞》的審美意蘊(yùn)[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年02期
6 劉欣;;論李清照前期詞的藝術(shù)特色[J];大舞臺;2011年07期
7 宋霞霞;陳寧;;獨(dú)酌一杯清酒——論李清照詞中酒的意象[J];衡水學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 田園;;李清照詞作的敘事空間探析[J];名作欣賞;2011年26期
9 楊艷秋;;從李清照詞作觀其創(chuàng)新意識的藝術(shù)實(shí)踐[J];神州;2011年17期
10 夏滎;;王維詩歌英譯研究述評[J];科技信息;2011年18期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張雪蓮;;《武陵春》教學(xué)設(shè)計方案[A];河北省教師教育學(xué)會第一屆教學(xué)設(shè)計創(chuàng)新論壇論文集[C];2011年
2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 臨潁一高 陳雪霞;李清照詞中的“菊花”意象解讀[N];學(xué)知報;2010年
2 貴陽市師范學(xué)校 杜和平;李清照詞:怎一個“愁”字了得[N];中國教育報;2002年
3 黃清泉;教育典范 師生楷模[N];光明日報;2003年
4 燕梓;筆隨心走 墨與情諧[N];中國民族報;2004年
5 ;說歐陽中石“抄”書[N];中國文化報;2004年
6 祝中熹;賞玩薰?fàn)t述焚香[N];甘肅日報;2003年
7 尤玉淇;尋尋覓覓清照祠[N];人民日報海外版;2002年
8 安葵;“怎一個愁字了得”[N];光明日報;2002年
9 劉焱;濺石迷空晴亦雨 水輪若涌話趵突[N];中國旅游報;2010年
10 光文;弘揚(yáng)中華文化遺產(chǎn) 推進(jìn)古代文學(xué)研究[N];光明日報;2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李中強(qiáng);新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學(xué);2012年
3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
6 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
7 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
9 徐來;《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
10 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊健;李清照詞英譯研究[D];廣西大學(xué);2001年
2 崔瑞紅;接受美學(xué)視域里李清照詞英譯的審美再現(xiàn)[D];廣西民族大學(xué);2010年
3 吳高昌;論《詩經(jīng)》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)[D];吉林大學(xué);2011年
4 陶陶;操縱性與譯者主觀能動性在《毛澤東選集》英譯中的對抗[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2011年
5 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年
7 靳乾;從操縱理論看王維詩歌英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
8 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D];華東師范大學(xué);2011年
9 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 盧冬梅;郁達(dá)夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
,本文編號:1086477
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1086477.html