陶淵明《飲酒(五)》及其英譯文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
本文關(guān)鍵詞:陶淵明《飲酒(五)》及其英譯文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 古詩(shī)英譯 《飲酒》(五) 功能語(yǔ)法 主位結(jié)構(gòu)
【摘要】:韓禮德建構(gòu)功能語(yǔ)法的目的之一是為語(yǔ)篇分析提供一個(gè)分析框架。其中主位結(jié)構(gòu)理論已經(jīng)成為語(yǔ)篇分析的重要方法之一,被廣泛用于同一或不同類型的語(yǔ)篇研究中。近幾年來(lái)也有不少學(xué)者將其運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域的研究,例如用來(lái)探討古詩(shī)英譯,小說(shuō)英譯的問(wèn)題。本文擬以韓禮德的功能語(yǔ)法為理論工具,分析陶淵明的五言絕句《飲酒》(五)的三個(gè)英譯本的主位結(jié)構(gòu)。 研究發(fā)現(xiàn),由于中文古典詩(shī)歌內(nèi)容的模糊性和形式的獨(dú)特性,其主位結(jié)構(gòu)有較大的獨(dú)特性,具體表現(xiàn)為:中文小句主位多為動(dòng)詞短語(yǔ),具標(biāo)記性。而英譯文多為非標(biāo)記性主位,這是由于英語(yǔ)語(yǔ)法的嚴(yán)謹(jǐn)性導(dǎo)致的。中文小句多為簡(jiǎn)單主位,而譯文較多復(fù)雜主位,是由于增加了一些語(yǔ)篇主位。中英文相同的是沒(méi)有人際主位,這是由于詩(shī)歌題材是正式的書(shū)寫(xiě)體,所以不大可能會(huì)出現(xiàn)口語(yǔ)體中常出現(xiàn)的人際主位。最后,小句作為主位,中文詩(shī)歌與英譯文中都有出現(xiàn),但是并不對(duì)應(yīng),所以翻譯是的處理還是非常靈活的做了變動(dòng),以滿足詩(shī)歌的翻譯的限制和要求。 本文共分四章,第一章對(duì)論文作了總體介紹,包括提出論文的目標(biāo)和目的,以及對(duì)所選語(yǔ)料的相關(guān)闡釋,并且介紹了幾位國(guó)內(nèi)外學(xué)者將系統(tǒng)功能語(yǔ)法運(yùn)用于翻澤研究問(wèn)題的成果;第二章是對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論框架中的主位結(jié)構(gòu)的概述,包括對(duì)主位述位的劃分和主位類型的說(shuō)明;第三章逐句分析《飲酒》(五)及其三個(gè)英譯本中的主位結(jié)構(gòu),研究重點(diǎn)是三個(gè)譯文中不同的主位選擇,并嘗試評(píng)價(jià)其效果;第四章是對(duì)本文的總結(jié)。 我們希望,通過(guò)本文對(duì)《飲酒》(五)及其英譯文的語(yǔ)篇功能分析能給翻譯研究帶來(lái)啟示,幫助我們重新審視翻譯研究特別是詩(shī)歌翻譯中的一些難題,同時(shí)也希望通過(guò)本文的討論來(lái)檢驗(yàn)主位結(jié)構(gòu)在詩(shī)歌翻澤分析中的可操作性和可應(yīng)用性。
【關(guān)鍵詞】:古詩(shī)英譯 《飲酒》(五) 功能語(yǔ)法 主位結(jié)構(gòu)
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-18
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Halliday's Functional Grammar and its Applications into Translation Studies11-15
- 1.3 Purposes and Significances of the Study15
- 1.4 Study Corpus15-16
- 1.5 Research Methodology16
- 1.6 Layout of the Thesis16-18
- Chapter 2 Theoretical Basis---Thematic Structure18-27
- 2.1 Identification of Theme18-21
- 2.1.1 Concepts of Theme and Rheme18-20
- 2.1.2 Subject, Actor and Theme20-21
- 2.2 Theme and Mood21-23
- 2.2.1 Theme in Declarative Clauses22
- 2.2.2 Theme in Interrogative Clauses22-23
- 2.2.3 Theme in Imperative Clauses23
- 2.3 Classification of Theme23-27
- 2.3.1 Simple Theme23-24
- 2.3.2 Multiple Theme24-25
- 2.3.3 Clause as Theme25-26
- 2.3.4 Predicated Theme26-27
- Chapter 3 Thematic Structure in Yin Jiu (V) and Its English Translations27-40
- 3.1 Poetic background28-29
- 3.2 Analysis of Thematic Structure29-40
- 3.2.1 Translation of the Title29-31
- 3.2.2 Thematic Structure of "結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧"31-32
- 3.2.3 Thematic Structure of "問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏"32-34
- 3.2.4 Thematic Structure of "采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山"34-35
- 3.2.5 Thematic Structure of "山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還"35-37
- 3.2.6 Thematic Structure of "此中有真意,欲辯已忘言"37-40
- Chapter 4 Findings and Conclusions40-45
- 4.1 Findings40-43
- 4.1.1 Difficulties in Poetry Translation41-42
- 4.1.1.1 Ambiguity in Content41
- 4.1.1.2 Uniqueness in Poetic Form41-42
- 4.1.2 Summary of Thematic Structure in Three Translations42-43
- 4.1.2.1 Markedness42
- 4.1.2.2 Multiple theme42-43
- 4.1.2.3 Clausal Theme43
- 4.2 Suggestions on Theme Choice in Translation43-45
- Acknowledgements45-46
- Bibliography46-49
- Publication While Registered with MA Thesis49
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐盛桓;漢語(yǔ)主位化初探[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版));1983年04期
2 方琰;論漢語(yǔ)小句復(fù)合體的主位[J];外語(yǔ)研究;2001年02期
3 祝朝偉,林萍;詩(shī)歌:翻譯與改寫(xiě)[J];外語(yǔ)研究;2002年04期
4 方琰;試論漢語(yǔ)的主位述位結(jié)構(gòu)——兼與英語(yǔ)的主位述位相比較[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1989年02期
5 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
6 徐盛桓;主位和述位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年01期
7 徐盛桓;再論主位和述位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1985年04期
8 黃國(guó)文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期
9 孫會(huì)軍,鄭慶珠;系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年10期
10 徐盛桓;關(guān)于英漢語(yǔ)篇比較研究——從中西比較詩(shī)學(xué)的視角[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年04期
,本文編號(hào):1085830
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1085830.html