從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
更多相關(guān)文章: 寒山詩 加里·斯奈德 接受美學(xué) 創(chuàng)造性叛逆
【摘要】:唐代詩人寒山是中國文學(xué)史上一位具有傳奇色彩的人物。在國內(nèi)他是一位默默無聞的詩人,雖然生前寫過不少詩歌,但流傳在世的只剩下三百多首。此外,盡管他的詩歌常常飽含哲理,但由于過多口語、俗語的運用并缺乏韻律節(jié)奏,因而未能被當(dāng)時的正統(tǒng)文化所接受,也未能成為像李白,杜甫一樣被世人所敬仰的偉大詩人。然而,就是這樣一個一千多年來在故土中國未受重視的詩人,在其詩歌傳入國外之后卻受到了前所未有的歡迎。尤其是經(jīng)過美國詩人加里·斯奈德的翻譯,其詩歌更是成為了美國文學(xué)史上的經(jīng)典,而寒山本人也被美國五十年代“垮掉的一代”以及六十年代“嬉皮士”追捧為他們的精神偶像。寒山詩歌在國外的特殊經(jīng)歷反過來又吸引了中國國內(nèi)大批學(xué)者的關(guān)注,因而對寒山本人,寒山詩歌以其翻譯的研究也日益增多起來。 20世紀(jì)70年代,翻譯研究開始出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,由語言層面轉(zhuǎn)向在文化,社會,歷史的宏觀語境下進行探討。這一時期,各種文化學(xué)派層出不窮,然而在眾多理論中,由德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾提出的接受美學(xué)理論具有特殊的地位。這一理論是對傳統(tǒng)文學(xué)理論的一個巨大的沖擊,并在翻譯研究領(lǐng)域掀起了巨大波瀾,為翻譯研究提供了新的理論視角和研究方法,凸顯了以往被忽視的接受者在文學(xué)翻譯中的主體性地位,為文學(xué)翻譯研究開辟了新的天地。 “創(chuàng)造性叛逆”最先是由法國文學(xué)社會學(xué)者埃斯卡皮提出的,國內(nèi)較早注意到這一概念的學(xué)者是謝天振教授。他指出,“所謂創(chuàng)造性,就是譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能,去接近與再現(xiàn)原作的一種主觀努力;所謂叛逆性,就是在翻譯過程中譯者為達(dá)到某一主觀愿望所造成的一種譯作對原作的客觀背離。這種創(chuàng)造性和叛逆性在文學(xué)翻譯中往往是一個密不可分的和諧的有機體,故我們合二而一,稱為創(chuàng)造性叛逆。”從中我們可以受到一些啟示,即接受美學(xué)中的一些重要概念,如“期待視野”,“視野融合”,“未定點”等均可以很好的用來解釋接受文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象。因而,在重視到讀者不可忽視的前提下,翻譯研究者不要僅僅對原文進行簡單復(fù)制,而是應(yīng)當(dāng)在充分考慮到所處環(huán)境的時代背景,讀者的接受能力和理解能力的同時,大膽地進行創(chuàng)造性思維,,充分發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆,不斷地對原文進行分析,判斷,歸納和總結(jié),進而引起讀者的共鳴,達(dá)到他們的期待視野。 本文試以接受美學(xué)理論為研究工具,以加里·斯奈德翻譯的寒山詩英譯本為研究對象,深入探析斯奈德的創(chuàng)造性叛逆在寒山詩翻譯過程中的具體體現(xiàn)。為了使讀者能夠深入了解其翻譯,本文首先從詩歌文本的特點、美國當(dāng)時的社會背景以及譯者的個人經(jīng)歷等方面討論創(chuàng)造性叛逆在寒山詩英譯中的必要性,接著例舉分析斯奈德在對文本選擇和文本表達(dá)的過程中所采用的翻譯方法,以便讓讀者更好地領(lǐng)略到寒山詩的魅力,體會其在異國他鄉(xiāng)大放光彩的盛景。作者也希望通過本文,能夠引起越來越多的專家學(xué)者對中國古典詩歌的關(guān)注,為促進中西文化交流作出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:寒山詩 加里·斯奈德 接受美學(xué) 創(chuàng)造性叛逆
【學(xué)位授予單位】:杭州電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Significance of the Thesis12-13
- 1.3 Structure of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 An Overview Study of Han Shan14-16
- 2.2 Studies on Han Shan’s Poems16-20
- 2.2.1 The Study on Han Shan’s Poems at Home16-18
- 2.2.2 The Study on Han Shan’s Poems Abroad18-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-33
- 3.1 Reception Theory20-26
- 3.1.1 The Origin of Reception Theory20-22
- 3.1.1.1 Historical Background20-21
- 3.1.1.2 Theoretical Background21-22
- 3.1.2 The Development of Reception Theory22-24
- 3.1.3 Some Key Concepts of Reception Theory24-26
- 3.1.3.1 Horizon of Expectations24-25
- 3.1.3.2 Fusion of Horizons25-26
- 3.1.3.3 Indeterminacy or Blankness of Meaning26
- 3.2 Creative Treason26-31
- 3.2.1 The Definition of Creative Treason27-28
- 3.2.2 The Classification of Creative Treason28-29
- 3.2.3 The Development of Creative Treason29-31
- 3.3 Reception Theory’s Enlightenment to Creative Treason31-33
- 3.3.1 “Appeal structure” and Translator’s Creative Treason31
- 3.3.2 “Fusion of horizon” and Reader’s Creative Treason31-33
- Chapter Four The Necessity of the Creative Treason in the Translation of Han Shan’s Poems33-40
- 4.1 Introduction33
- 4.2 The Characteristics of Han Shan’s Poems33-34
- 4.3 The Objective Factors34-37
- 4.3.1 The Ideology of America in 1950s34-35
- 4.3.2 The Culture Situation of America in 1950s35-37
- 4.4 The Subjective Factors37-39
- 4.4.1 The Life Experience of Gary Snyder38
- 4.4.2 Gary Snyder’s Interest in Zen38-39
- 4.5 Conclusion39-40
- Chapter Five The Embodiment of Creative Treason in Gary Snyder’s Translation of Han Shan’s Poems40-60
- 5.1 Introduction40
- 5.2 The Characteristics of Snyder’s Translation of Han Shan’s Poems40-41
- 5.3 Gary Snyder’s Creative Treason in the Translation of Han Shan’s Poems41-59
- 5.3.1 Creative Treason in the Selection of Original Poems41-45
- 5.3.2 Creative Treason in Gary Snyder’s Translation of Han Shan’s Poems45-59
- 5.3.2.1 Creative Treason in Poetic Forms45-50
- (1) Omission46-48
- (2) Addition48-50
- 5.3.2.2 Creative Treason in Poetic Language50-56
- (1) Free Translation51-53
- (2) Adaption Translation53-56
- 5.3.2.3 Creative Treason in Cultural Images56-59
- (1) Literal Translation56-57
- (2) Mistranslation57-59
- 5.4 Conclusion59-60
- Chapter Six Conclusion60-63
- 6.1 Major Findings of the Study60-62
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study62-63
- Bibliography63-66
- Acknowledgements66-67
- Appendix67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 甘正芳;;寒山在日本的經(jīng)典化及其影響[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2010年04期
2 張海沙;論寒山子及其詩作──兼談僧詩創(chuàng)作的文人化傾向[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年03期
3 趙毅衡;;加里·斯奈德翹首東望[J];讀書;1982年08期
4 何善蒙;;寒山、寒山詩與寒山熱[J];佛教文化;2006年05期
5 李琳;;論詩歌翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”與“三美”[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
6 胡安江;文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
7 胡安江;;美國學(xué)者伯頓·華生的寒山詩英譯本研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
8 羅時進;寒山的身份與通俗詩敘述角色轉(zhuǎn)換[J];江海學(xué)刊;2005年02期
9 岳珍;論寒山的俗體詩[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年02期
10 鐘玲;;寒山與美國詩歌作品,1980至2007[J];學(xué)術(shù)論壇;2008年07期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 歐陽輝;從接受美學(xué)看英語電影片名漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];南華大學(xué);2011年
2 吳馳;從接受美學(xué)觀點看翻譯中譯者的作用[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 趙薇薇;接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析[D];中國石油大學(xué);2008年
4 楊富皓;寒山詩歌研究[D];浙江大學(xué);2008年
本文編號:1058046
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1058046.html